Proszę o sprawdzenie Do przyjaciółki list

Temat przeniesiony do archwium.
Dear Lisa,
I was at John's party. I was searching for you, but I couldn't find you. Why didn't you come? I'm worried.
Party was just awesome! Music, food, people - everything was the best! We were playing games, singing karaoke, at the end we hid John's cake! That was really, really funny!
Next Monday is my birthday. So I want to invite you to party. 14th June, Lubie Placki Restaurant, at 5 c'clock pm. And you must come!!!
Hope you're OK
XYZ
"at the end" - powinno być "in the end"= finally
"So I want to invite you to THE party
hid ... cake = schowalismy /?/
Hope you're OK sie raczej pisze na poczatku.
Jak 5 pm to bez o'clock /ale moze ktos potwierdzi/
może lepiej I was looking for you, bo search niesie ze sobą takie powazniejsze poszukiwania (a trudno mi to sobie wyobrazić na takiej imprezie) :)

THE party was awesome.
o grach i karaoke w past simple

5 o'clock pm może być
Cytat: fui_eu
hid ... cake = schowalismy /?/

chyba tort Johnowi schowali :)
Cytat:
5 o'clock pm może być
czy jestes pewna ie. masz jakies zrodlo? In other forums they they don't agree.
edytowany przez fui_eu: 27 mar 2012
Cytat: fui_eu
Cytat:
5 o'clock pm może być
czy jestes pewna ie. masz jakies zrodlo? In other forums they they don't agree.

faktycznie , jesli już to 5 o'clock in the afternoon

i ja wygrzebałam jakieś forum :

If I say o'clock, I don't say a.m. or p.m.

I would say 5 o'clock in the morning, or 5 o'clock in the afternoon.

I do say 5 a.m. and 5 p.m.

The other possibilities are "military time" or "army time"
05:00 which is read as zero five hundred hours or oh five hundred hours
and
17:00 which is read as seventeen hundred hours.

You can leave out the "hundred".

I would not say 17 o'clock.
edytowany przez iwonabp: 27 mar 2012
ale w piśmie musiałam gdzieś coś takiego widzieć,
może się nie mówi ale dopuszcza w formie pisemnej
Cytat: iwonabp
ale w piśmie musiałam gdzieś coś takiego widzieć,
może się nie mówi ale dopuszcza w formie pisemnej

Sir, no sir or maybe ma’am , no ma’am ? :)

Quote , “O'clock is not used together with a.m. (before midday) or p.m. (after midday)”, close quote.

"I don't know, but I've been told.
Eskimo p**y is mighty cold!
Mmm, good!
Feels good!
Is good!
Real good!"

Seriously, maybe someone just put it wrong ?







say what?
computer, you know, "the coumputer says we have no vacancies" :)
Sorry, "say what" odnosilo sie do:
Cytat:
ale w piśmie musiałam gdzieś coś takiego widzieć,
może się nie mówi ale dopuszcza w formie pisemnej
I wasn't that off the beam then.
Cytat: fui_eu
Sorry, "say what" odnosilo sie do:
Cytat:
ale w piśmie musiałam gdzieś coś takiego widzieć,
może się nie mówi ale dopuszcza w formie pisemnej

mam napisać gdzie cos takiego najprawdopodobniej widziałam? :)
niestety nie mam pamięci jak Lisbeth Salander ;)

Skoro odrzucacie taką wersję, well so be it
nie mam niestety takiego kontaktu z językiem, jakbym chciała (jaki pewnie Wy - Sav i Fui - macie)

Obojetnie w jakim jezyku, jezeli cos jest niepoprawne w pismie jest rowniez niepoprawne w mowie lub na odwrot, IMO.
Cos moze byc dopuszczalne w mowie, a niedopuszczalne w pismie np. slang. Wszystko zalezy od rejestru.
Cytat: fui_eu
Obojetnie w jakim jezyku, jezeli cos jest niepoprawne w pismie jest rowniez niepoprawne w mowie lub na odwrot, IMO.

a co sądzisz o czymś, co napisała dziś terri :
>>>>Had you to do a lot of homework when you were at school?...Dla mnie to zdanie jest ok. Slyszy sie coraz bardziej..Had you to...
Uwazam ze wszystko zalezy on nauczyciela danego ucznia. Moze slang jest dopuszczalny w mowie lub pisowni jezeli student jest rowniez zapoznany w bardziej formalnym uzyciu jezyka.
@ivona
Jezeli terri tak napisala i jest poprawne, /bo KTOZ BY SIE SPRZECIWIL?/ to rowniez jest poprawne w mowie /?/
edytowany przez fui_eu: 28 mar 2012
Cytat: fui_eu
@ivona
Jezeli terri tak napisala i to jest poprawne, /bo KTOZ BY SIE SPRZECIWIL?/ to rowniez jest powrawne w mowie /?/
ajwyraźniej ludzie zaczęli tak mówić, ale chyba nie powiesz, że Had you to do your homework? - czy musiałeś zrobi zadanie? jest poprawne gramatycznie.

Skąd wiesz, może gdzieś tam dwóch gosci umówilo sie mówiac 'Lets meet at 5 oclock pm.'

:)
Ja bym tak nie powiedzial ani nie napisal zwlaszcza w klasie.
Cytat:
Skąd wiesz, może gdzieś tam dwóch gosci umówilo sie mówiac 'Lets meet at 5 oclock pm.
Ja nigdy tak bym nie powiedzial i nigdy nie slyszalem zeby ktos tak mowil.
edytowany przez fui_eu: 28 mar 2012
Lets meet at 5 oclock... pm, not am ok ?
Hmm, as an afterthought ?

Two junkers have been fixing for five straight days in a room with the drapes closed like pitch black. They got doped up pretty ugly so that they don’t know what’s going down out there. One says to another,” let’s meet at 5 o’clock.. pm”

>Had you to do ..?

Don’t know. Maybe it’s legal English.
Who ever would want to meet at 5 am? :)
Cytat:
>Had you to do ..?
Don’t know. Maybe it’s legal English.
Gdyby nawet. Czy mozna tak pytania zaczynac ? /oprocz oczywiscie past perf./
edytowany przez fui_eu: 28 mar 2012
Cytat: fui_eu
@ivona
Jezeli terri tak napisala i jest poprawne, /bo KTOZ BY SIE SPRZECIWIL?/ to rowniez jest poprawne w mowie /?/

ha ha ha - musze poszukac jakiegos zrodla - ale ja wiem, ze sama tak mowie...mysle, ze to jest wiecej formalnie jak 'did you have to...'
Cytat: pakk
Who ever would want to meet at 5 am? :)

you would if you were to take a hot air balloon flight. You take them either early in the morning or in the late afternoon (know sth about it :) ).

In that case the sentence 'Let's meet at my place at 5 oclock ...am (or maybe pm would be better for you) is perfectly right

:)
Cytat: fui_eu
Cytat:
>Had you to do ..?
Don’t know. Maybe it’s legal English.
Gdyby nawet. Czy mozna tak pytania zaczynac ? /oprocz oczywiscie past perf./

Sa takie przyklady z drugiej polowy XIX wieku ( Pillars of House by Charlotte Yonge, British novelist ) ale to nic nie znaczy, nie przyjumje je na powaznie.

My legal English 'remark' was sarcastic.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie