transofrmacje, proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium
proszę o pomoc w tych kilku transformacjach ;

I regret not contacting Brian when I was in Dublin (TOUCH)

I wish that I HAD KEEP IN TOUCH Brian when I was in Dublin ... ?

Clarie was not allowed to stay out late when she lived at home with her parents LET

Clarie's parents _______________________ stay out late when she lived at home.

I don't know why Sarah left the party so suddenly. MADE

I don't know ______________________ the party so suddenly.
to keep in touch with sb
a poza tym zła forma czasownika touch

let jest synonimem allow, pokombinuj

to make sb do sth, poczytaj sobie o causative make
Cytat: zielonosiwy
a poza tym zła forma czasownika touch

Zastanawiam sie czy nie chodzi o 'keep' a nie 'touch'?
Ale taka forma czasownika TOUCH jest w poleceniu. Wiec taka musze napisac tez w zadaniu.. czy to bedzie tak : was keeping touch ?
I had keeped in touch... ?
http://www.englishpage.com/irregularverbs/irregularverbs.html

Przy tym idiome czegos brakuje u Ciebie, spojrz na wpis:
Cytat: zielonosiwy
to keep in touch with sb
I HAD TO KEEPED IN TOUCH WITH... ?
Pomylka tamto na gorze... :

I had to kept in touch with.. czy tak ?
I had to keep - "musiałam utrzymać"...
skąd to "to"? w twojej pierwszej propozycji go nie ma.
'(to) keep in touch with somebody'
To wlasnie te 'to' zmylilo got3atgod. Dobrze by bylo gdyby ktos wytlumaczyl role tego 'to' i dlaczego nie powinno sie pojawic, bo ja nie umiem :)
To ja juz zglupialam... w takim wrazie poprawnie ma byc ; I wish that I HAD KEPT IN TOUCH WITH.....
KEEP in touch = maintain communication
GET in touch = contact
.. I HAD GOT IN TOUCH WITH... ?
sorki, pokręciłem trochę
I had got in touch with jest ok
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę