Szkoda, że tekst taki ucięty. Domyślam się, że chodzi o emisję akcji pracowniczych i sytuację, w której pracownik nie spełnia postawionych wymogów.
Ta wersja chyba brzmi lepiej, jak dla mnie:
Cytat: Pepsi77
Zarząd może uchylić wymóg płatności odsetek w całości lub w części bądź też wyegzekwować płatność w raz z odsetkami od wartość udziałów w momencie przepadku bądź też od kwoty otrzymanej za zbycie udziałów???
ale jakby z pominięciem pewnych kwestii
Moja interpretacja, w sumie podobna do Twojej:
Ale zarząd może odstąpić od płatności w całości lub częściowo, bądź wyegzekwować płatność bez premii lub dyskonta w stosunku do wartości akcji/udziału z dnia, w którym nastąpiła utrata praw do ich otrzymania, a także bez premii lub dyskonta w stosunku do jakichkolwiek płatności otrzymywanych podczas ich zbycia.
Ja słowo allowance znam w odniesieniu do kontraktów terminowych, stąd ta premia lub dyskonto. A co do tłumaczenia słowa FORFEITURE, to chyba nie ma na to takiego tłumaczenia, żeby podstawić jedno polskie słowo. Słowa przepadek nie znam, mino że to po polsku :) Dlatego jak wyżej napisałem domyślam się, że chodzi o niespełnienie wymogów przez pracownika biorącego udział w programie akcji pracowniczych. Nazwałem to utratą prawa do nich. W sumie może i przepadek dobry, chyba chodzi o to, że coś przepadło :)