Dungeons & Dragons - Wrath of the Dragon God - sprawdzenie tłumaczenia tekstu z filmu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Na stronie www.speechyard.com są filmy po angielsku z angielskimi napisami. Przetłumaczyłem 12 pierwszych zdań i nie ufam jeszcze sobie w kwestii poprawności, czy mógłby ktoś sprawdzić i ewentualnie poprawić i wyjaśnić. Z góry dziękuję. Pozdrawiam
Ages ago...
Wieki temu...
...an evil artifact was created.
...zły artefakt został stworzony (lub powstał zły artefakt).
An item so mighty, in my hands... (dziwi mnie ten przecinek)
Przedmiot tak potężny w moich dłoniach...
...it would unleash a nightmare onto the land.
...mógłby rozpętać koszmar na Ziemii (w kraju).
For 30 centuries it has remaind hidden.
Na 30 wieków pozostał skryty.
After pursuing every whispered rumor...
Po dojściu do każdej wyszeptanej plotki (po dojściu do tego o czym mówiono?)
... and battling for 100 years through countless foul pits,,,
i walce przez 100 lat (albo stuletniej walce?) w niezliczonych wstrętnych wgłębieniach...
its dark power is finally within my reach.
jej zła (ciemna) moc jest ostatecznie (wreszcie) w moim zasięgu (albo w moich rękach?)
Now, retribution is at hand.
Teraz, zemsta jest blisko.
Nothing can keep me form it.
Nic nie może mnie (od tego) powstrzymać.
There is no path too perilous or hazard too great.
Nie ma drogi tak wielce niebezpiecznej i ryzykownej.
The specter of death does not dount me.
Duch śmierci mnie nie przeraża.

Być może będę dalej ten wątek rozwijać, ale raczej samymi zdaniami trudniejszymi dla mnie.
edytowany przez Gryzakto: 16 cze 2014
Udało mi się znaleźć już pomoc. Może komuś ten temat się przyda więc napiszę, że tłumaczenia są poprawne, to "at hand" jest czymś w stylu możliwe, bliskie.
There is no path too perilous or hazard too great.
Nie ma drogi ZBYT niebezpiecznej ANI ZBYT WIELKIEGO NIEBEZPIECZENSTWA
(czy dalej bylo cos w rodzaju "ktora by mnie zmusila, zeby zregynwoac z mojego celu"?)

reszta faktycznie jest ok
Cytat: mg
There is no path too perilous or hazard too great.
Nie ma drogi ZBYT niebezpiecznej ANI ZBYT WIELKIEGO NIEBEZPIECZENSTWA

Acha, jakieś nie dopatrzenie moje i tamtej osoby, dziękuję za pomoc i rozwianie wątpliwości.
Cytat: mg
(czy dalej bylo cos w rodzaju "ktora by mnie zmusila, zeby zregynwoac z mojego celu"?)

jeszcze nie doszedłem do dalszych zdań. Film będę wkrótce kontynuować, choć nie wiem, czy i ile zdań podam na forum. Link do filmu podaję: http://speechyard.com/video/dungeons__dragons_-_wrath_of_the_dragon_god/ (być może komuś się przyda, ja chce nauczyć się dzięki niemu lepiej rozumieć mowę, bo u mnie z tym najgorzej). Na razie było tylko "zdanie Nothing can keep me form it.
Nic nie może mnie (od tego) powstrzymać" tuż przed zdaniem, które poprawiłeś

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie