Informacja o spotkaniu po ang. prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani,
prośba o uwagi do poniższej informacji. Nie wiem czy znaczenie jest zrozumiałe, mam nadzieję, ze tak

On Monday evening we will share a hopefully interesting and enjoyable tour through Warsaw by "cucumber" bus followed by a dinner in our Restaurant. We will leave directly from the office, so take along some comfortable clothes on Monday morning.

juz sobie wyobrażam, jak ten obiad goni autobus "ogórek". Mizeria...
Wstaw przecinek przed followed
Czy powyższe jest zrozumiałe i poprawne "po angielsku"?
Z grubsza po polsku chodziło o to, że: w poniedziałkowy wieczór spędzimy, mam nadzieję, interesująco i miło czas na wyprawie po Warszawie autobusem "ogórkiem" kończąc na kolacji w Restauracji. Pojedziemy prosto z biura itd..itp
fakt mg:) dzięki
swoją drogą, zastanawiałam się nad ciekawym zastępstwem dla ogórka....autobus z duszą - "bus with soul"...głupio
vintage Cucumber bus
odwrotnie: "Cucumber" vintage bus
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę