Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani,
jak poprawnie napisać:
Proszę, stwórzcie dekoracje na choinkę. To od Was zależy co to będzie.
Czy tak jak niżej, jest poprawnie?:
Please, create some decorations on Christmas tree. It is up to you what kind of ornaments it will be.
dzieki,
K.
please make some decorations for a Christmas tree
reszta ok
Serdeczne dzięki. To for przy Christmas tree nie dawało mi spokoju :)
It is up to you what kind of ornaments 'it' (ornaments to jest l. mnoga, 'it' jest l. poj) will be.
it nie odnosi sie do kind?
it moze sie odnosic do Christmas tree :-), ale nie do kind
no ale wtedy by bylo it will have chyba
chodzilo mi o samo 'it' - widze to w zdaniu i zaczynam sie zastanawiac, do czego sie moze odnosic: do Christmas tree. Na czasownik na razie nie patrze.
Cytat: terri
It is up to you what kind of ornaments 'it' (ornaments to jest l. mnoga, 'it' jest l. poj) will be.

ja zrozumialam zdanie jako.....'what kind of ornaments THEY will be', ale mozna tez to czytac inaczej...what kind of ornaments it will HAVE.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa