Kilka zdań, gramatyka i poprawność słówek.

Temat przeniesiony do archwium.
As a volunteer I had to undergo staff training how to work with children.
On competition I was responsible for working with children between 13 and 18 years old. Generally, I had to grade their work, commitment, solution to resolve problem and teamwork. It was interesting how they were working together and solving their problems.
As regards as I am concerned, that was good experience for me,
I learned how to work in group and I met a lot of new friends.

A tutaj po polsku o co mi chodziło:
"Jako wolontariusz musiałem przejść szkolenie pracowników odnośnie pracy z dziećmi.
W dniu zawodów byłem odpowiedzialny za prace z dziećmi pomiędzy 13 a 18 rokiem życia. Ogólnie, musiałem oceniać ich prace, zaangażowanie, sposób rozwiązania problemu i prace zespołową. Interesujące było jak oni pracowali razem i rozwiązywali ich problemy.
Według mnie, to było dobre doświadczenie dla mnie.
Nauczyłem sie jak pracować w grupie i poznałem wielu nowych znajomych."


Prosze o napisanie co jest źle, lub co możnaby napisać w inny sposób aby brzmiało lepiej.
Dzięki.
np.
On the day of competition...
involvement zamiast commitment
problem solving techniques
edytowany przez Aaric: 17 gru 2014
np.
As far as I am concerned... i tam chyba brak przedimka w tej części zdania;), osobiście, ja bym zakończył "dla wszystkich" a nie "dla mnie";)
edytowany przez Aaric: 17 gru 2014
dzięki Aaric,
teraz powinno byc ok.

As a volunteer I had to undergo staff training how to work with children.
On the day of competition I was responsible for working with children between 13 and 18 years old. Generally, I had to grade their work, involvement, problem solving techniques and teamwork. It was interesting how they were working together and solving their problems.
It was great time for me. I learned how to work in group and I met a lot of new friends.
>>>>>>teraz powinno byc ok....ALE, to co powinno byc, a co jest - to dwie rozne rzeczy.

As a volunteer I had to undergo staff training (tutaj brakuje pare slow, moze, relatingto/concerning working with children) how to work with children.
On the day of (a gdzie jest przedimek?) competition I was responsible for working with children between (nie, tutaj brakuje pare slow...the ages of )13 and 18 'years old' (niepotr).
It was interesting (tu brakuje pare slow, ja dalabym ...to see) how they were working together and (tu wg mnie brakuje 'were') solving their problems.
It was (przedimek) great time for me. I learned how to work in (przedimek) group and I met a lot of new friends.
Ja bym ewentualnie wstawił IN po training ale uważam że bez jest też ok;)
ach te przedimki ;/...

Ok, 'relating to working with children' myśle że będzie lepsze niż 'how to work with children'.

A to jest jakiś błąd jak sie pisze "between 13 and 18 years old" ? Czasami widze taki zapis więc myslalem ze jest ok.

Tak więc całość jeszcze raz:
As a volunteer I had to undergo staff training relating to working with children.
On the day of a competition I was responsible for working with children between the ages of 13 and 18. Generally, I had to grade their work, involvement, problem solving techniques and teamwork. It was interesting to see how they were working together and were solving their problems.
It was a great time for me. I learned how to work in a group and I met a lot of new friends.
edytowany przez CoolEnglish: 19 gru 2014
Jak już, to THE competition a nie A competition;)
z tymi przedimkami to zawsze problem ;/,
bardziej pasowało mi THE, ale sie za dużo naczytałem i dałem A :P
Cytat: CoolEnglish
z tymi przedimkami to zawsze problem ;/,

Inni tez maja problemy, ale postanow sobie jako New Year Resolution ze ich pokonasz.....
...between 13 and 18 years old ....jest 'mniej wiecej ok,' ale lepiej, wiecej formalnie jest...between the ages of 13 and 18.
Bylabym ciekawa gdzie widziales to...between 13 and 18 years old...moze google cos na to odpowie..:-)
Dokładnie. Jest dużo przykładów w Google (nawet z UK) z "children between * and * years old"(bez ages). Dlaczego wszystko musi być więcej formalnie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie