Proszę o sprawdzenie mojego tłumaczenia piosenki.

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie, czy moje tłumaczenie jest poprawne i o ewentualne poprawienie błędów.

Monica Allison - Small Town

My checklist keeps getting longer
It grows and grows
Gotta keep it together
Everybody knows this town is good at wearin’ you out

We play chicken on the sidewalk
People move so slow
I get irritated and I make it show
This town’s so good at breakin’ you down

And I collect things
Keep buyin’ more stuff
I spend my money
When is enough enough?
I just collect things
Keep buyin’ more stuff

I love it
I hate it
I blame it
Give credit
I’m here don’t wanna be in it
Then I leave it and I miss it
I need it and I’ll never go
Though I may say so
I can’t move back to that Small Town
No

A watched pot will never boil
Or so they say
Well I’ve been watchin’ since my first day
This town’s so good at leadin’ you on

Everybody who knows somebody who knows somebody
Tends to give me hope
And all the commuting just makes me old
This town just will not let me move on

Tłumaczenie:
Moja lista kontrolna staje się coraz dłuższa
To rośnie i rośnie
Musimy więc trzymać razem
Każdy wie, że to miasteczko jest dobre w wycieńczaniu cię

Gramy kurczaka na chodniku
Ludzie poruszają się tak wolno
Wpadam w irytację i sprawiam, że to pokazuję
To miasto jest tak dobre w łamaniu cię

I zbieram rzeczy
Wytrzymaj, kupując więcej rzeczy
Wydaję moje pieniądze
Kiedy wystarczy, wystarczy?
Ja po prostu zbieram rzeczy
Wytrzymaj kupując więcej rzeczy

Kocham to
Nienawidzę tego
Obwiniam to
Daj kredyt
Jestem tutaj, nie chcę być w tym
Wiec opuszczam to i tęsknię za tym
Potrzebuję tego i nigdy nie pójdę
Choć mogę tak powiedzieć
Nie mogę wrócić do tego miasteczka
Nie

Czekającemu czas się dłuży
Jak to się mówi
Cóż oglądam od mojego pierwszego dnia
To miasto jest tak dobre w prowadzeniu cię
Każdy, kto zna kogoś, kto zna kogoś
Na ogół daje mi nadzieję
I wszystkie dojazdy tylko czynią mnie starszym
To miasteczko po prostu nie pozwala mi iść dalej
drewniane, slowo w slowo bez zrozumienia.

'it grows and grows' - do czego odnosi sie it?
'sprawiam, ze to pokazuje' - kto tak mowi po polsku? itp.
Where have you copied this one from CarmenLove? I haven't known this song :)
I didn't know this song
Why can't it be ; 'I haven't known '? i think it depends upon the context and the difference between these both seems to be quite little
I didn't know suggest the previous time at the partucular moment without the mention of |"now'..whilst the use of the present perfect underlines the whole period which leading " up to now' or up to this moment. So therefore I found it better writting : I haven't known ":)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1804068&langid=21
Alright then, I will have a look at them ;)
It isn't too known song, but I love it :)
I see. I just asked by pure curiosity. I have been going round quite a different kind of music, to be honest .Although I respect someone else's tastes.
When is enough enough?...to jest zle..jakas kalka z polskiego( A czemu nie " when enough's enough ??? )
miej na uwadze ze slowa w piosenkach czesto mają sie nijak do ' poprawnej i gramatycznej angielszczyzny'. Po części dlatego tak jest ,aby zwrotki pasowaly do rymu ,nie bacząc na poprawność
dobrze, ze ty, rob, uzywasz poprawnej gramatyki
cóż, raczej nie zawsze mi to dobrze wychodzi :( ale staram się .
Ja słucham bardzo różnych gatunków muzyki. Tę piosenkę usłyszałam w serialu i bardzo mi się spodobała. Znalazłam jej tekst w internecie, ale nigdzie nie było tłumaczenia, więc przetłumaczyłam ją sama. Niestety nie jestem zbyt dobra z angielskiego i wiem, że moje tłumaczenie z pewnością jest zbyt dosłowne.
ucz sie angielskie, to bedziesz wiecej rozumiala i lepiej tlumaczyla
Uwierz, że się uczę, po prostu nie umiem jeszcze wszystkiego i mój angielski nie jest perfekcyjny.
Próbuje poprawić moje tłumaczenie i w związku z tym ma takie pytanie: jak powinnam rozumieć ten wers 'We play chicken on the sidewalk' ?
kto pierwszy stchorzy,
moze np. rzucaja sie glowa na beton i ten kto bedzie ostatni komu peknie czaszka ten wygrywa
edytowany przez savagerhino: 23 sty 2015
a wpisz w google 'play chicken'
gramy w kurczaka, to musi byc jakas gra
jak ci np:
http://www.messengerpuppet.com/wordpress/wp-content/uploads/2010/12/57297_1[tel]_4279[tel]_7697038_2801237_o-640x394.jpg

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=1[tel]
Dziękuję. Mam jeszcze jedno pytanie, a w zasadzie dwa :) Jak powinnam przetłumaczyć to zdanie: 'Keep buyin’ more stuff'? I czy w tym fragmencie: 'I love it, I hate it, I blame it' 'it' odnosi się do miasteczka?
I keep buying more stuff (things)
it = to, niekoniecznie miasteczko
'I keep buying more stuff', czyli 'wytrzymuję, kupując więcej rzeczy', tak?
kupuje wiecej rzeczy
Ok, dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.