Czy tekst napisany jest poprawnie ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Jestem nowy na tym forum więc proszę o wyrozumiałość.
Bardzo proszę aby ktoś sprawdził czy są jakieś błędy w tym wypracowaniu. ( muszę napisać ,, a description of an accident '' ). To wypracowanie powinno być w czasie Past Simple i Continuous.
Muszę to dobrze napisać ponieważ od tego waha mi się ocena na koniec roku z j.angielskiego a pani jest bardzo wymagająca

Last sunday, I went to Franek. Franek was my friend. The sun shone and was warm.
Suddenly, before me a black cat jumped out and I fell down. I hit myself with the head in the wall and it hurted me. Meanwhile, two passersby passed by me. They run to me and helped me. She was it is a woman about name Kate and the boy about name Jack. Kate led me to the shop which was round the corner. She bought water and sandwich for me.
Then, they checked whether nothing for me. Fortunately nothing for me happened and I could go farther. But now I had to more think.
translator?
Last 'sunday' (chyba wiesz, bo napewno sie tego uczyles, ze dni tygodnia piszemy duza litera), I went to Franek. The sun shone and (tutaj wg mnie brakuje slowa) was warm.
Suddenly, 'before' (zle slowo) me a black cat jumped out and I fell down. I hit myself with the head 'in' (zle slowo) the wall and it 'hurted' (to jest zle slowo - to, jak nie wiesz jest niereg. czasownik - o ktorych tez powinnienes wiedziec) me. Meanwhile, two 'passersby' (daj inne slowo) passed by me. They 'run' (zly czas) to me and helped me. 'She was it is a woman' (co takiego? nie rozumiem o czym tutaj jest) 'about' (co to slowo tutaj robi?) 'name' (zly czas) Kate and the boy 'about' (nie rozumiem uzycia tego slowa tutaj) 'name' (zly czas) Jack. Kate led me to 'the' (wg mnie zly przedimek) shop which was round the corner. She bought (mozna napisac cos wiecej, a gallon, a pint, a glass, a bottle) (cos brak) water and (brak przedimka) sandwich for me.
Then, they checked 'whether nothing for me' (tego calkowicie nie rozumiem). Fortunately 'nothing for me' (nic dla mnie - tego nie rozumiem) happened and I could go farther. But now I had 'to more think' (to jest za bardzo po polsku)
Staralem sie poprawic to co wiedzialem. A o reszte bardzo prosze o pomoc bo naprawde nie wiem co w niektorych ma byc.

Last 'Sunday' ( pisalem szybko i nie zauwazylem), I went to Franek. The sun shone and 'it' (moze byc ?) was warm.
Suddenly, 'before' (tutaj nie wiem na jakie slowo zmienic) me a black cat jumped out and I fell down. I hit myself with the head 'in' (zle slowo) the wall and it 'hurt' (faktycznie glupi blad) me. Meanwhile, two 'passer-by' (sprawdzilem tak bylo w slowniku) passed by me. They 'ran' (dobrze ?) to me and helped me. 'She was it is a woman' ( chcialem napisac ze ona byla kobieta) 'about' (o) 'name' (imieniu) Kate and the boy 'about' (i chlopak o imieniu ) 'name' (nie wiem jak to ma byc) Jack. Kate led me to 'the' (tego tez nie wiem) shop which was round the corner. She bought a bottle water and (tutaj nie wiem) sandwich for me.
Then, they checked 'whether nothing for me' (chodzilo mi w tym zdaniu zeby cytuje 'pozniej sprawdzili czy nic mi nie jest'). Fortunately 'nothing for me' (w tym chodzilo mi o to cytuje ' naszczescie nic mie sie nie stalo) happened and I could go farther. But now I had 'to more think' (tego nie wiem)
Blagam pomozcie. Bardzo prosze.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia