In the text “My death wishes” we can note a few different traditions and tendencies connected with (brak przedimka) funeral. One of them 'usually' (nie rozumiem uzycia tego slowa tutaj) is 'hold' (zly czas) in (brak przedimka) 'Catholics' (tutaj l. poj) Church : body 'is lied' (zly czas i ortog) in (brak przedimka) coffin, (jak dajesz przecinek, to oczekuje liste, a tutaj masz tylko jeden punkt, to pisz 'and') later carried in and out of the church by people ( or special car) to the churchyard.
It 'mean' (it- to jest 3os.l.poj - chyba o tym sam wiesz, wtedy czasownik sie zmienia) that (przedimek) corpse 'are' (dlaczego l. mnoga, jak mowa tylko o jednym 'corpse'?) 'reduce' (zly czas) to ashes by fire. This way (tu cos brakuje) can be easier and tider. If somebody 'want' (somebody to tutaj l. poj - licz to jako 3os.l.poj) his/her part of the body (tu cos brakuej) can be 'donating' (zle slowo, zly czas - tutaj 'donated') to medical science, for example to transplants.
The author 'describe' (author-3ps.l.poj - zmien ko9niec czasownika - dlaczego to trzeba przypominac co chwile?) also (brak przedimka) typical Anglican burial service. In this celebration 'take parts' (w zlym miejscu w zdaniu) family and friends (daj tutaj 'take part'), they commemorate the dead by 'sing' (pomysl o tym slowie) 'a' (nie dajemy przedimka przed l. mnoga) hymns, prayING and layING 'a' (niepotr) wreaths or flowers . After the funeral, everyone who has bothered to come 'to have' (calkowicie zle, tutaj wystarczy 'has') a nice party with plenty of good food and drink.
Zrob cos z tymi przedimkami (a, an, the). Pamietaj o koncowkach czasownikow w 3os.l.poj.