Prośba o sprawdzenie tłumaczenia krótkiego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
"I wanted to busy washing up, but everyone would disturb me."

Prawidłowe jest tłumczenie #1 czy #2?

1. Chciałem zająć się zmywaniem, ale wszyscy mi przeszkadzali.
2. Chciałem zająć się zmywaniem, ale wszyscy by mi przeszkadzali/Chciałem zająć się zmywaniem, ale wszyscy przeszkadzaliby mi.
sam ulozyles te zdania?
1 to uzycie 'busy' jest chyba zle
2 interpretowalbym to jako 'wszyscy mi przeszkadzali'
To zdanie pochodzi ze słownika, ale wydaje mi się że słowo "busy" nie powinno być w nim w taki sposób użyte. Pomijając pierwszą część zdania czy "everyone would disturb me" należałoby tłumaczyć jako "wszyscy mi przeszkadzali" czy jako "wszyscy by mi przeszkadzali"?
wszyscy mi przeszkadzali
zeby mowic warunkowo o przeszlosci, trzeba uzyc 3rd conditional.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia