Zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Am I OK for the zoo? - tzn. Czy ja dotrę bez problemu do zoo ?

Take the third turning on the right. - tzn. Skręć w trzecią ulicę w prawo.?
Am I OK for the zoo?, zapytał kangur:)
Np. Is this the way to the zoo?
Np. Turn right at the third intersection/junction
edytowany przez Aaric: 11 lip 2015
Tylko , że ja mam takie zdania : ,,Am I OK for the zoo ?'' i ,,Take the third turning on the right." i mam podać ich znaczenie. Dobre znaczenie podałam ?
I mam jeszcze pytanie co oznacza zdanie: You just can wait to come alive. - tzn. : Ty po prostu możesz czekać na to by się ożywić ?
możesz po prostu poczekać, aż się ożywisz
A te zdania : ,,Am I OK for the zoo ?'' i ,,Take the third turning on the right." dobrze przetłumaczyłam ?
Albo takie zdanie: I swing on a star - Huśtam się do gwiazdy ?
co to znaczy 'on'?
,,on'' oznacza ,,na'' , ale staram się nie brać dosłownie wszystkiego jak radziliście, jeśli znaczenie dosłowne nie wychodzi
Take the third turning on the left. w którym podręczniku tak jest?
musisz być elastyczna w tłumaczeniu, Karola
dogmaty to są w religii, a nie w języku
I swing on a star. Ol' blue eyes tak śpiewał.
heheh, niestety nie łatwo mi przychodzi te elastyczne tłumaczenie.
,,Take the third turning on the left.'' i ,,Am I OK for the zoo ?'' -to jest w transkrypcjach z nagrań z testów z longmana 2012 do matury do poziomu podstawowego ( TEST 1 arkusz 1 zad. 2 )
1 tak, skrecic w trzecia ulice po prawej stronie
2 to wg mnie moze znaczyc kilka rzeczy
Tłumaczenie tej piosenki co podałeś na tekstowo.pl jest moim zdaniem już zupełnie źle. Tam jest przetłumaczone kołysać się między gwiazdami
Aha, czyli ppierwsze dobrze przetłumaczyłam.
I to jest dialog i jest tak :
,,- Am I OK for the zoo ?
- No, we only go as far as the river, but you can walk from here. ''
Właściwie to z przetłumaczeniem tego drugiego zdania też mam problem
Take the (first) turning on the (left). rzeczywiście Longman dokładnie tak podaje;)
edytowany przez Aaric: 11 lip 2015
No, we only go as far as the river, but you can walk from here. tak odpowie np kierowca autobusu miejskiego "Nie, ja tylko jadę do rzeki ale możesz dotrzeć (do zoo) stąd pieszo." (jakoś tak);)
edytowany przez Aaric: 11 lip 2015
Jak ktoś przetłumaczy to się wydaje takie proste, ale samemu to jest niezła zgadywanka.
A ,,Am I OK for the zoo?'' - tzn. Czy ja dotrę do ZOO ?
A ,,Am I OK for the zoo?'' - tzn. Czy ja dotrę do ZOO ? Jeżeli tak kogoś zapytasz i ciebie zrozumie to będzie ok. Np. Czy dojadę (tym tramwajem) to zoo?
edytowany przez Aaric: 11 lip 2015
ok, dzia :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą