Piosenka, tekst do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
Witam. Prosiłbym o sprawdzenie tekstu piosenki, żeby przed nagraniem poprawić jakieś byki, głównie chyba czasowe. Tytuł piosenki to "Berlinian Waltz"
Tytułem wstępu: piosenka to punkt widzenia niemieckiego starca, opowiadana w czasie ostatnich godzin wojny, kiedy Berlin bronił się ostatkami sił.

No to lecimy:
There was a man, few years ago
with deathly gas in his lungs, although
he ain't died, he only went blind.
Time fixed his eyes, but corrupted mind.
His growing anger after war defeat
has been misplaced, but aim was concrete.
He needed the scapegoats, people to blame,
,if they were rich, they would be a better game
He got his answer, when was trying to foretell -
- "If there's no country there's no tanks as well"
Then came ninety-thirty-nine, first of September-
- date that the world will forever remember.

Schleswig-Holstein started the war
World ain't reacted - even though he swore
to fight arm to arm against common enemy -
so Poland was "I", instead of "we".
From then she lived short, miserable life,
soon she has died from a backstabbing knife.
But disloyalty of the allies always gets it''s fine
in this case it was passin' of the Maginot's line
Allies've been reatreating in their cowardice
soon the Europe, was on she's knees

Chorus:
Dance, dance, you may not have another chance
Mortars assaults would interrupt your Waltz.
Shrapnels and bullets, confligration of the bombs
Better dance, quicker, before it comes!


Wermaht forces, blitzkrieg machine
weren't enought with winter to win.
"It's not that cold" - some soldier chantz.
He would get frozen with lowered pants.
Even Napoleon didn't get too far -
- some primal God must be favouring Red Star.
Native inhabitants of that hostile land
carved out the rawness hard to withstand.
No heavy machinery, no planes to use -
it doesn't matter as long there's booze.
Soviets need liquor, women to seize-
liberated people missing evil Natzis.

Chorus
...

Führer said "live", Führer said "die"
there is no reason for asking "why?"
He has been chosen, chosen by God
But has the Lord really considered that?
Flames to the left, death to the right
and what's between? Debrises and fright.
Millions of people gaining new scars
when have to lather hygienic bars.
He used to say "world we will clear"
so get rubber gloves, 'cause Red Dirt is here!

Chorus
...

Outro:
In Führer you trust
even though the war is lost.
You die with no need
even though he'd fleed.
But this is the time, and this is the place -
- Supremous Court we'll all have to face
So stand still and confess to all of your faults,
then you shall continue your last Waltz.
But you are deluded,
you feel no guilt
Even though all those people who were killed
Even though millions who'll never be healed

But now it's time to say "goodbye"
What will I say, before I'll die...?:

"Deutschland Deutschland über alles",
"War as a lover worst of Famme Fatales"

Pozdrawiam i z góry dziękuję za poświęcony czas i za pomoc.
konieczne poprawki zaburza rytm i rym, np. opuszczasz przedimki, mieszasz czasy.
Poza tym, np. niestety, ain't to nie jest wytrych, ktorego uzywasz, kiedy inne przeczenie mialoby wiecej sylab.
Wiem, że poprawki zaburzą rytm i rym, ale jakbym wiedział co jest nie tak, to już bym nad tym popracował w tym względzie. A a propo ain't, to nie szczerze nie mam pojęcia jak go używać. W "he ain't died, he only went blind." spokojnie mogłoby być jakieś "haven't" czy "hadn't" tylko nie wiem które i czy byłoby to ok. Poza tym gdzieś w internecie pisało, że "ain't" może być jako "have not" albo "had not"
jak zareagowalbyś, gdyby cudzoziemic napisal tekst po polsku i przekonywał Ciebie, że coś tam jest poprawne, bo tak pisalo w internecie?
Masz podstawowe klopoty z uzyciem czasow. Sama ich poprawa burzy metrykę.

Cytat: Enspirian
There was a man, A few years ago
with deathly gas in his lungs, although
he ain't died didn't die, he only went blind.
Time fixed his eyes, but corrupted mind.=ale zepsuty umysł
His growing anger after war defeat = po pokonaniu wojny
has been misplaced, but aim was concrete. JEDEN CZAS WYKLUCZA TU DRUGI
He needed the scapegoats, people to blame, TERAZ, POD KONIEC iiWS?
,if they were rich, they would be a better game
He got his answer, when BRAK PODMIOTU was trying to foretell - CO NIBY CHCIAL PRZEPOWIEDZIEC?
- "If there's no country there's no tanks as well"
Then came ninety-thirty-nine, first of September-
- PRZEDIMEK date that the world will forever remember.

Schleswig-Holstein started the war
PRZEDIMEK World ain't reacted SZKARADNE - even though he KTO? WORD TO NIE JEST 'HE' swore
to fight arm to arm against PRZEDIMEK common enemy -
so Poland was "I", instead of "we".
From then she BARDZO PODNIOSLE 'SHE' O POLSCE lived PRZEDIMEK short, miserable life,
soon she has died ZLY CZAS from a backstabbing knife.
But disloyalty of the allies always gets it''s fine NIE ROZUMIEM, NAWET JEZELI NAPISZE 'ITS FINE' TO BEDZIE CHODZILO O GRZYWNE!
in this case it was passin' of the Maginot's line PRZETLUMACZ NA POLSKI 'IT WAS PASSING'
Allies've been reatreating ZLY CZAS in their cowardice
soon the Europe, was on she's JAK NIE ZNASZ SLOWA 'JEJ', TO NIE BIERZ SIE ZA TLUMACZENIE knees

Chorus:
Dance, dance, you may not have another chance
Mortars assaults CZYLI? would interrupt your Waltz.
Shrapnels and bullets, confligration JEST TAKIE SLOWO? of the KTÓRYCH? bombs
Better dance=LEPSZY TANIEC, quicker, before it CO? comes!


Wermaht forces, blitzkrieg machine
weren't enought< --ORTOGR with winter to win. NIE ROZUMIEM KONCOWKI
"It's not that cold" - some soldier chantz.CO ZNACZY OSTATNIE SLOWO?
He would get frozen with lowered pants. CZEMU ZMIANA CZASU?
Even Napoleon didn't get too far - W CZASIE iiWS?
- some primal God must be favouring Red Star.
Native inhabitants of that hostile land
carved out the rawness NIE ROZUMIEM POCZATKU hard to withstand.
No heavy machinery, no planes to use -
it doesn't matter as long there's booze.
Soviets need liquor, women to seize-TAKI EUFEMIZM?
liberated people missing evil Natzis.

Chorus
...

Führer said "live", Führer said "die"
there is no reason for asking "why?"
He has been chosen, chosen by God CZEMU TEN CZAS
But has the Lord really considered that? NIE ROZUMIEM
Flames to the left, death to the right
and what's between? Debrises NIE MA TAKIEJ LICZBY MNOGIEJ and fright.
Millions of people gaining new scars
when have to lather hygienic bars. NIEGRAMATYCZNE I NIEZROZUMIALE
He used to say "world we will clear" CZYLI MOWIL TAK W PRZESZLOSCI, A TERAZ?
so get rubber gloves, 'cause Red Dirt is here!

Chorus
...

Outro:
In Führer you trust
even though the war is lost.
You die with no need
even though he'd fleed. ZLY CZAS, ZLA FORMA CZASOWNIKA, POPRAWNA FORMA NIE RYMUJE SIE
But this is the time, and this is the place -
- Supremous CO? Court we'll all have to face
So stand still and confess to all of your faults,
then you shall ZLY CZASOWNIK MODALNY continue your last Waltz.
But you are deluded,
you feel no guilt
Even though all those people who were killed CZEMU TEN CZAS, SKORO JESZCZE TRWA WOJNA.
Even though millions who'll never be healed TU I W POPRZEDNIM WIERSZU BRAK ZAKONCZENIA ZDANIA PO 'EVEN THOUGH'

But now it's time to say "goodbye"
What will I say, before I'll die...?:ZLY CZAS

"Deutschland Deutschland über alles",
"War as a lover worst of Famme Fatales"NIE ROZUMIEM TEGO WIERSZA

Pozdrawiam i z góry dziękuję za poświęcony czas i za pomoc.
DZIEKI ZA DOSTARCZENIE ROZRYWKI
Widzisz, próbujesz się mądrzyć, ale nie jesteś takim mistrzem języka za jakiego próbujesz chyba uchodzić. Jak widać mam problem z czasami, ale tak po przyjrzeniu się, to dużo naprawi chyba zmiana "has" na "had".
Teraz czas, żebyś Ty się czegoś nauczył, abyś następnym razem nie wymyślał błędów przez swoją niewiedzę.
He needed the scapegoats, people to blame, TERAZ, POD KONIEC iiWS? - Jakbyś coś wiedział o historii to byś wiedział, że zaczyna się od retrospekcji. Stanza zaczyna się od "few years ago".
He got his answer, when BRAK PODMIOTU was trying to foretell - CO NIBY CHCIAL PRZEPOWIEDZIEC? - brak podmiotu w takim wypadku nazywa się elipsą. W przewidywaniu w tym wypadku chodzi o podkładanie danych i próbowaniu przewidzieć co z tego wyniknie.
PRZEDIMEK World ain't reacted SZKARADNE - even though he KTO? WORD TO NIE JEST 'HE' swore Jak mógłbyś się domyślić, patrząc na calość, używam personifikacji
Dalej: "fine" to też kara.
in this case it was passin' of the Maginot's line PRZETLUMACZ NA POLSKI 'IT WAS PASSING' "it" przedstawione w poprzedniej części zdania jako "fine", "the fine was passing..." - "karą było przekroczenie.
Mortars assaults CZYLI? - ataki moździeży
confligration JEST TAKIE SLOWO? - jest.
Better dance=LEPSZY TANIEC, quicker, before it CO? comes! [You'd] better dance - lepiej tańcz. "it" - Serio? "it" - Mortars assaults, shrapnels, bullets, confligration of bombs.
chantz - literówka, miało być "chant(s)" - skandować
carved out the rawness NIE ROZUMIEM POCZATKU carve out - wypracować, wyrobić sobie
Supremous CO? - miało być 'supremus' - (łac.) najwyższy.
"War as a lover worst of Famme Fatales"NIE ROZUMIEM TEGO WIERSZA (z grubsza) "Wojna jako kochanka najgorszą Famme Fatale"
PODSUMOWANIE:
Prosiłem o poprawę czasów, bo nie idzie mi z nimi zbyt dobrze, a nie o czepianie się, pokazywanie swojej niewiedzy i wąskich horyzontów myślowych

Pozdrawiam
P.S. Time fixed his eyes, but corrupted mind.=ale zepsuty umysł corrupt - (verb) skazić
His growing anger after war defeat = po pokonaniu wojny defeat - (noun) porażka. war defeat (wojenna porażka)
fine to grzywna, nie kara
war defeat to na pewno nie wojenna porazka
conflagration...
+ inne błędy

Skoro wiesz wszystko lepiej, to oddaj taki tekst ze śmiesznymi błędami...
edytowany przez zielonosiwy: 27 lip 2015
@enspirian
Niestety, nie dajesz sobie niczego wytłumaczyć. Nie warto nawet próbować. elipsa, personifikacja, supremus, carve out...., it, famme + to, co napisał zielonosiwy
poucz się angielskiego i wróć tu za rok. Im więcej się zdążysz nauczyć, tym śmieszniejszy wyda Ci się ten tekst i wtedy nas przeprosisz.
Robię to dla siebie, więc nie mam komu oddać tekstu. I właśnie o to chodzi. Robię to dla siebie, tak jak mnie się podoba i jak lubię, chwytam to co uważam za słuszne w sposób jaki za słuszny uważam. Prosiłem o poprawienie czasów, albo do czasów sugestie.
To nie jest notatka naukowa, to nie jest praca dyplomowa, robię to 4fun. Ma przekazywać to co chcę przekazać, a nie to co Wy uważacie, że tam powinno być. Przemyślę sprawę np. "war defeat", albo "fine", prawdopodobnie to moje złe zrozumienie i połączenie, ale nie dam sobie wmówić, że "Supremus Court" jest źle, bo to zależy tylko od mojej inwencji. Dodałem tutaj słowo z łaciny bo mogę. Nie bierzecie pod uwagę, że w dziedzinach artystycznych nie trzeba przestrzegać wszystkich zasad (jeśli autor wie, że coś jest błędem, a i tak tak robi, to nie jest to błąd, ale środek stylistyczny; Pomijając oczywiście sporo błędów, które zrobiłem nienaumyślnie)
Pozdrawiam
Alicja w krainie czarów: kiedy coś mówię, to to znaczy to, co ja chcę.

oczywiście, możezz sobie pisac, co chcesz, ale nie będziesz rozumiany. My nie piszemy, jak powinieneś pisac według nas, tylko jak powinieneś pisac według reguł języka angielskiego. Najwazniejsze jednak: trudno rozmawiać z czlowiekiem, który się uważa za artystę i tym tłumaczy wszlekie swoje błędy.
Elipsa i personifikacja....
Nie napisałem jeszcze o tytule: 'Berlinian' to też środek wyrazu artystycznego, czy w internecie tak pisało, a może szukaleś przymiotnika i znalazłeś przymiotnik, bo tam ma być przymiotnik, skoro po polsku jest przymiotnik, tak?
Co do "Berlinian": Tak nazwałem, bo tak chciałem nazwać. Nie wiem czy to się pokrywa z jakimiś zasadami i nie obchodzi mnie to, bo nie jest to wypracowanie do szkoły z którego muszę się bronić.
Wiem, że robię błędy i to sporo, ale Wasza wizja języka to więzienie, jak grawitacja - jest od zawsze, powstało nie wiadomo kiedy, ale trzeba tego przestrzegać, bo trzeba. Język ma służyć, a nie więzić. A skoro już robicie z siebie więźniów jezyka, to chociaż się go nauczcie, bo elipsa i personifikacja to także zatwierdzone zjawiska w języku angielskim. Niestety nie znajdziecie ich tam, skąd języka się uczycie, czyli z show Kardashianek.
" Język ma służyć, a nie więzić."
to czemu wkleiles ten tekst do sprawdzenia? Sprawdza sie zgodnosc z regulami. Jezeli tworzysz swoj wlasny angielski, to nie obrazaj ludzi, ktorzy mowia po angielsku tak, jak wszyscy.
"elipsa i personifikacja to także zatwierdzone zjawiska w języku angielskim" - jezeli korzystasz z 'zatwierdzonych' zjawisk w jezyku, to stajesz sie wiezniem zatwierdzonego jezyka. Tworzysz wlasny jezyk, ale odpowiadajac na krytyke odwolujesz sie do 'zatwierdzonych zjawisk'? Zdecyduj sie.
Nie mówię, że zasady trzeba olać, ale żeby nie trzymać się ich za wszelką cenę.
A ja nie korzystam z tych dwóch zjawisk. Po prostu używam ich instynktownie, ale mają one pokrycie w regułach. Nie za bardzo mnie to obchodzi, że pokrywa to się z regułami, skoro uważam, że tak powinno być, ale jak już się mądrujesz, no to cóż zrobić... Ogólnie, to miałem nadzieję na wytknięcie mi tu kilku kardynalnych błędów czasowych, a nie negowanie środków stylistycznych i czepialstwo. Jak zwykle z wchodzeniem do internetu: miałem nadzieję, że jest tu ktoś z otwartym umysłem, ale oczywiście trafiłem na nauczycieli z wioskowego gimnazjum.
szkoda, że w odpowiedzi na krytykę potrafisz tylko obrażać.

"Po prostu używam ich instynktownie, ale mają one pokrycie w regułach. "

Doskonale zaspokajasz moje zlosliwe poczucie humoru.

PS. Nie każdy, kto pisuje w internecie, ma tyle lat, co Ty.
Cytat: Enspirian
Ogólnie, to miałem nadzieję na wytknięcie mi tu kilku kardynalnych błędów czasowych

Miałeś nadzieję, że zrobiłeś jedynie kilka błędów a okazało się, że jest ich mnóstwo. Ten dysonans poznawczy próbujesz zanegować poprzez odwołanie się do relatywizmu, znowu oznaki braku wiedzy, i wolności od zasad jakoby cechy artyzmu i nieskrępowania myślenia.
o jezu, przeczytałem Twoje mądre zdanie, labtek, i aż mnie głowa rozbolała :)
Bo mnie wkurzył. Poza tym od trzech godzin nad nim siedziałem :)
Dobra skończmy temat. Mówiłem, że wiem, że robię dużo błędów, ale uważam, że są głównie czasowe. A jak mnie poprawia ktoś, kto nie rozumie, że np. corrupted, albo dance to mogą być też czasowniki to mnie szlag trafia. Jeśli nie jesteś pewien, że coś jest błędem, to tego nie wytykaj. A jeśli jesteś pewien, że coś jest błędem, a nie jest, to znaczy że Ty również powinieneś prosić o pomoc językową, a nie jej udzielać.
zrozum, że w tym kontekście corrupted i dance nie brzmią jak czasowniki
ktoś, kto pisze "she's knees" (błąd na poziomie podstawówki) albo "Natzi", nie powinien się wykłócać z ludźmi, którzy znają język bardzo dobrze
W tym kontekście (przynajmniej corrupted) właśnie brzmią jak czasowniki. Przyznaję, że sam się uśmiałem z siebie, jak zobaczyłem she's :) Oczywiście tak idiotyczny błąd, że nawet nie ogarniam, jak mogło mi się to przytrafić. "Natzi" to zapisane bardziej fonetycznie. Zapisywałem to pierwszy raz i pod koniec już mi się rąbało w głowie, np. pisałem "fill" zamiast "feel", ale to nie znaczy, że nie wiem jak jest prawidłowo. Po prostu zmęczony mózg miałem. Pisałem to pod względem takim, że czasu są nie tak, dlatego nie przykładałem specjalnej wagi do przecinków, kropek i literówek. Jedyna literówka, która była błędem to "confligration" - źle zapamiętałem to słowo. Muszę sporo popracować nad czasami, ale z większością wytkniętych mi błędów się nie zgadzam. Zmienię "fine" i "war defeat", ale nie zmienię np. "carve out" tylko z tego powodu, że tego wyrażenia nie znacie.
wyszukaj 'carve out' w slowniku angielsko-angielskim i pokaż nam angielską definicje, która pasuje do twojego uzycia tego slowa, wtedy ci zwrócimy honor
http://dictionary.reference.com/browse/carve+out
Na bazie tego uznaję, że to słowo ma podobny wydźwięk jak polskie "wyrzeźbić". Tyczy się rzeźbienia w jakimś materiale, ale można by użyć tego w sensie niedosłownym "wyrzeźbić charakter". Czy wtedy mówilibyście, że jest źle? To nie jest słownikowa definicja, ale pasuje konotacyjnie do kontekstu. Trochę wyobraźni!
Pierwszy przykład pod definicją:
"Identical twins are like that, always trying to carve out individuality."
"individuality" na pewno nie jest karierą, co jest podstawową definicją. Skoro jakiś native speaker użył tego w kontekście cechy, czemu nie miałbym ja?
zobacz co native speakerzy sądzą o twoim wynalazku:
http://forum.wordreference.com/threads/carved-out-the-rawness.3049260/
A mógłbyś dodać na tamtym forum:
{"Identical twins are like that, always trying to carve out individuality."
Without Her Twin: Christa Parravani’s Debut Memoir
Anthony Swofford
March 6, 2013 }?
bo nie mam tam konta.
Wydaje mi się, że, mimo że to brzmi "odd", to ma jakąś rację bytu, i ten cytat to potwierdza.
Z góry dzięki.
edytowany przez Enspirian: 28 lip 2015
nie
sprawdź sobie, co to znaczy 'odd'
'ale nie zmienię np. "carve out" tylko z tego powodu, że tego wyrażenia nie znacie."

Trduno dyskutowac z kimś, kto mając zero przesłanek dochodzi do takich wniosków.
Ośmieszyłeś się wielokrotnie w tym wątku, popisując się głównie przekonaniem o swojej znajomości angielszczyzny, a teraz jeszcze wmawiasz innym. Jeżeli tak się zachowujesz w życiu, to jest to psychopatologia.
Dobra chłopaki, sorry, kolejny raz wyszło, że nie mam racji. Sorry też za to, że mnie trochę poniosło, nie chcę być internetowym złośnikiem. Zdenerwowało mnie jednak głównie to, że mówicie, że nie mogę użyć środków stylistycznych "bo nie" i uważam, że tu nie macie racji. Mimo to przepraszam, bo się zapieniłem niepotrzebnie.
Możesz używać wszystkiego na zasadzie Alicji w krainie czarów. Jeżeli jednak chcesz być rozumiany, musisz używać języka tak, jak używają go inni.
Już chyba widzisz, że szermierka terminami nas nie przestrasza, a wyczucia, kiedy używać elipsy i personifikacji, jeszcze nie masz.
Cytat: Enspirian
Maybe I am understanding that wrong

http://forum.wordreference.com/threads/carved-out-the-rawness.3049260/

Ha ha ha...I ty nazywasz nas wioskowymi nauczycielami...
Dobra, koniec dyskusji
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Programy do nauki języków

 »

Studia za granicą