Tłumaczenie na polski - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy dobrze przełożyłam to na język polski?

1.1.You can take an IB course in several languages.
1.2.Students uninterested in arts can choose another subject.
1.3.Exam papers are often checked by the student's teachers.
1.4.Not everyone has to attend a CAS course.
1.5.Some universities accept IB holders without additional tests.
1.6.The text gives advice to IBDP candidates.

1.1.Możesz zrobić mature miedzynarodową w kilku językach.
1.2.Studenci niezainteresowani sztuką mogą wybrać inny przedmiot.
1.3.Arkusze egzaminacyjne są często sprawdzane przez nauczycieli uczniów.
1.4.Nie każdy musi uczestniczyć w kursie CAS.
1.5.Niektóre uczelnie akceptują matuę miedzynarodową bez posiadania dodatkowych testów.
1.6.Tekst daje kandydatom szansę na międzynarodowy program edukacyjny.
1.5 tlumaczenie jest zrozumiale, ale przeczytaj je dokladnie: niby kto ma posiadac dodatkowe dokumenty? Matura? A teraz spojrz na oryginal: co znaczy holder? i jak teraz przetlumaczysz accept?
1.6 advice?
1.6.Tekst daje kandydatom radę na międzynarodowy program edukacyjny.

jak zamienie szanse na rade to nie pasuje
Cytat: wloch66cd
1.6.Tekst daje kandydatom radę na międzynarodowy program edukacyjny.

nie.
IDBP candidates?

jak powiesz 'rady'?
nie pasuje to słówko jako rada
1.6.Tekst daje kandydatom możliwość na międzynarodowy program edukacyjny.

tak ?
1.5.Niektóre uczelnie akceptują matuę miedzynarodową bez okazania dodatkowych testów.

tak?
np
...przyjmują kandydatów posiadających dyplom IB bez dodatkowych..
A to 1.6. jest dobrze?
Cytat: wloch66cd
A to 1.6. jest dobrze?

nie.
give advice - np. dawać wskazówki
Nie wiem w jakim słowniku 'advice' = 'szansa' albo 'możliwość' ;)
A słowo The text tłumaczone jako "tekst" jest poprawne?
Ja bym chciał się dowiedzieć z jakiego źródła jest to zdanie.
Ja to sama tłumacze na polski a zdania sa w repetytorium to rozumienie tekstów pisanych
Dobrze będzie ten "tekst" czy bardziej pasuje "egzamin" ?
Jeżeli rzeczywiście było tam 'text' ( chociaż mam wątpliwość), 'tekst' jest pl odpowiednikiem.
"text" z poradnika dla maturzystow, co w tym dziwnego?
Dzięki za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.