Spr rozprawki wyrazajacej opinię

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Otóż tak: jak dotąd napisałam tylko jedną taką rozprawkę i była ona dużo łatwiejsza; postawienie sie w sytusji ludzi, tutaj mam wziąć pod uwagę jakość i wygodę czyli nie można juz napsac schematycznie jak: from the guests' point of view..... Dlatego wciąż pojawiają się u mnie te same zwroty :/
Temat: coraz wiecej osob stoluje sie poza domem no i wiadomo opinia na ten temat w rozprawce odnoszac sie do jakosci spozywanych posilkow i wygody


Although more and more people are dining out in the restaurants, others still prefer homemade meals. Personally, I believe that preparing dishes at home is better while considering the convenience and the quality of meals.

The first advantage of such a solution is that you know how your dish was prepared. When you eat out, you can not be sure if your meal is fresh or if kitchens in restaurants are clean. Secondly, when you eat at home, you have an impact on how your meal look like. You can prepare and season the dishes as you like.

Eating at home also has many pros while considering the convenience of homemade meals. First of all, dishes are quickly prepared. You do not have to waste your time on getting to cafè or wait for a table when a restaurant is crowded. Last but not least, you can eat your homemade meal in silence, alone on your couch. Dining out among loud conversations and glances of many strangers may be awkwarding for some people.

To sum up, in my opinion eating at home own benefits while considering the convenience and the quality of the meals. Nevertheless, everyone should make their own choice depending on their circumstances and preferences.
awkwarding nie ma takiego słowa/formy
Miałam już rozprawkę na ten sam temat, tylko, że to była rozprawka za i przeciw, więc troche sobie ściąnełam z niej i te zdanie z "awkwarding" jest przepisane słowo w słowo no i było już spr przez nauczyciela
te zdania 'while considering' bym zmienil, bo ciezko się polapać, o co tam chdozi
your meal look like???
among loud conversations???
at home own benefits???
+ zrewiduj przedimki
To niby jak mam postawić tezę jak nie przez while considering, moj ang nie jest zbytnio zaawansowany
Among loud conversations - co w tym zlego
Look like (?)
Napisałam, ze nie pisalam rozpawki w tej formie i nie mam do niej gotowych zwrotow tak jak to jest w wielu przypadkach wiec niby czego malam uzyc
Cytat: Patrycjaaa12
glances of many strangers may be awkwarding for some people.

Czy nie powinno być awkward?
No oknz look like jest blad
Labtes
Niewygodny czy niewygodnie?
To moze awkwardly, ale jak mowie te zd spr moj nauczyciel
Hmm awkward to przymiotnik. Teraz zauwazyłem, że Aaric też zwrócił na to uwagę. Przepraszam Aaric :)
Ok nwm spytam się go
Tekst jest napisany z bledami ktore nie oczekuje od osoby uczacej sie jezyka przez miesiac. Prosze nie myslec, ze jak cos sciagniesz z sieci to jest dobrze - bo nie jest. Tam jest tyle bledow, ze to trzeba napisac od nowa.
Dzięki Terri
Tylko, że wszystko sama pisałam
Nwm po co tutaj cały czas wchodzisz ponoć szkoda ci twojego czasu
Potrafisz tylko j wyłącznie krytykować, zero pozytywnych emocji, to że czegoś nie umiem nie znaczy, że możesz mi tutaj ubliżać
Cytat: Patrycjaaa12
Eating at home also has many pros while considering the convenience of homemade meals

co miało znaczyć to zdanie?

Cytat: Patrycjaaa12
Dining out among loud conversations

To brzmi nienaturalnie. Jezeli nie wiesz, jak cos napisac, to napisz to inaczej
No to moze napisze
There are also many pros for eating your meals at home.
(Nie wiem czy for to dobre slowo)
No i muszę w tym zdaniu dodać, że teraz biorę pod uwagę wygodę spożywania tego rodzaju posiłkow
No to moze napisze
There are also many pros for eating your meals at home while considering convenience
Nie wiem jak mam to zdanie zbudowac zeby bylo poprawnie
Cytat:
Although more and more people are dining out in the restaurants
...chyba miałas prędzej na myśli : '..more and more people are eating out " @ Patrycjaaa;) nie ma potzreby dawac potem ,ze w restauracji bo juz sam czasownik " to eat out' ozn. ze wychodzi się do restauracji ,aby zjeść :)
Masz rację, czyli co moj nauczyciel jest zly?
Cytat: Patrycjaaa12
No i muszę w tym zdaniu dodać, że teraz biorę pod uwagę wygodę spożywania tego rodzaju posiłkow
No to moze napisze
There are also many pros for eating your meals at home while considering convenience
Nie wiem jak mam to zdanie zbudowac zeby bylo poprawnie

przetlumacz to zdanie i udowodnij mi, ze ono ma sens i spójność logiczną, bo na razie jej nie widzę.
Cytat: Robbertoxx
chyba miałas prędzej na myśli : '..more and more people are eating out " @ Patrycjaaa;) nie ma potzreby dawac potem ,ze w restauracji bo juz sam czasownik " to eat out' ozn. ze wychodzi się do restauracji ,aby zjeść :)

no właśnie nie, ekspercie. Można też 'dine out in kebab bars'.
No to moze prosxiej
The situation also has many pros while considering convenience of prepared meals.
Nie, jednak nie ... considering convenience i kropka bez tegp of...
napisałbym: 'There are also many pros of eating at home because of its convenience'
Ooo
Ja się zgadzam z Robertem. 'dining out' albo 'dining in a restaurant' ( bez 'out')
Cytat: Aaric
Ja się zgadzam z Robertem. 'dining out' albo 'dining in a restaurant' ( bez 'out')

w googlach widzę dużo przykładów, również z książek.
jak jest 'pros " to dodaje się ' and cons " przeważnie ...coś dokładnie w rodzaju jak " cuts and bruises " - pewne formy są nierozerwalne, bo inaczej brzmi to śmiesznie i po polsku :)
Mysle, ze problem jest w czyms innych. Ci co pisza takie rozprawki pro/cons sa przekonani, ze musza podawac opinie ze swojego doswiadczenia. Mozna pisac bajeczki, bo to nie chodzi o twoja opinie, tylko zeby sprawdzic znajomosc jezyka.
Już wyczerpałaś dawkę hejtu na dziś?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia