Sprawdzi ktoś ?

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 76
Cytat:
sa przyklady pokazujace, że sie mylisz, np. przyklad z insist.
. Wszystkie strony w interencie maja jedna i ta sama definicje inist on doing or isnsist that ...nigdy nie Insist on somebody to do something. Case Closed! wy podajecie zle informacje ludziom Nie cofneliscie tych bzdur co napisaliscie i wyzywacie mnie od niedouczonych to to jest chore


Cytat:
mg napisal:do you take any medicines? - odnosi sie do lekow przyjmowanych regularnie, np. przepisanych przez lekarza do takiego przyjmowania.

Ja napisalem to samo
Cytat:
To chodzi mi o to czy bierze leki np. na serce. Skoro chodzi o generlne branie lekow
generalnie znaczy - regularnie!

Cytat:
have you been taking any medicines? - odnosi sie do wszystkich lekow przyjmowanych ostatnio, np. ktos od 3 dni bierze aspiryne i teraz ma krwawienie z przewodu pokarmowego.

Present perfect Cont. bedzie ok tutaj TYLKO ZE TY ZMIENILAS TO ZDANIE dodalas 3 dni .

bylo:
Cytat:
CZy pacjentka bierze jakies leki?- Has you been taking anything medicines?
to powinno byc w present simple a nie w pres perfect Cont. Dlatego napisalem ze zle.

W pres. perf. cont. Nie mozna napisac have you been taking drug ?(nie dodalas kiedy albo lately or recently) bez dodania kiedy (3 days,5 yeras,10 minutes) chyba ze lately or recently w pzreciwnym razie zdanie nie ma sensu. czyli i tak byloby zle. Nikt nie wie w domysle o jaki okres pytasz 5 lat czy 5 sekund.

BYLO : CZy pacjentka bierze jakies leki? DO YOU TAKE ANY MEDICINES JEST POPRAWNE. i to jest poprawne. Dla scislosci Does the patient take any drugs.


Obrzydliwe jest to jak probujecie mnie zdyskredytowac... Do moderatora z tym pojde!!!!!!!!!!
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
nie wiem, co 'wykazales', pisales, że konstrukcja ze zrodla labtesa jest niepoprawna. Nadal tego nie widzisz lub zupelnie swiadomie temu zaprzeczasz. W tym drugim przypadku nazywa sie to mataczeniem i to jest przestepstwo.

nie zmienilem zdania angielskiego. Manipulacja faktami jest karalna, chyba o tym wiesz?

Czy ja pisalem, ze 'do you take' jest niepoprawne? Wiesz, że za takie falszywe oskarzenia mozna pojsc do sadu?
Probujemy Ci wytlumaczyc, że 'have you been taking' jest poprawne. Nie trzeba dodawac recently/lately, bo to jest zrozumiale domyslnie, jezeli ktos zna angielski. Widze, ze probujesz poszerzac swoja wiedze, bo ta uwaga o recently/lately tez pewnie nie wziela sie z glowy, ale ze stronek, ale nie da sie nadrobic brakow w piec minut.
Cytat:
nie wiem, co 'wykazales', pisales, że konstrukcja ze zrodla labtesa jest niepoprawna.

Nie ja wykazalem tylko jakies milion stron o gramatyce angielskiej.Podalem linki. I nadal nie zmieniliscie tej bzdury.

Cytat:
CZy pacjentka bierze jakies leki?-
to jest PRESENT SIMPLE czyli Do you/does the patient take any drugs.

Cytat:
Probujemy Ci wytlumaczyc, że 'have you been taking' jest poprawne.
JEST NIEPOPRAWNE. To zdanie mowi o czym innym !

Cytat:
Nie trzeba dodawac recently/lately, bo to jest zrozumiale domyslnie, jezeli ktos zna angielski.

Trzeba dodac poniewaz pres perf. cont. Ma dwa zastosowania. 1 jezeli pytasz o konkretny czas albo 2 . jezeli generalizujesz (lately albo recently).

Skad mam wiedziec o co mnie pytasz o konkretny czas czy ostatnio ?

Na te obelgi nie zwracam juz uwagi. Zglosze was do moderatora za te obrzydliwe komentarze.
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/insist
Widzisz to?
Cytat: big.f00t
Cytat:
CZy pacjentka bierze jakies leki?-
to jest PRESENT SIMPLE czyli Do you/does the patient take any drugs.

o, a czemu nie Present Continuous?

Cytat:
Trzeba dodac poniewaz pres perf. cont. Ma dwa zastosowania. 1 jezeli pytasz o konkretny czas albo 2 . jezeli generalizujesz (lately albo recently).

Skad mam wiedziec o co mnie pytasz o konkretny czas czy ostatnio ?

No własnie: Ty nie wiesz, a inni wiedzą, bo lepiej znają angielski.
Cytat:
insist on something He insisted on his innocence.
insist (that)… He insisted (that) he was innocent.

zawsze przed osoba musi byc THAT

Cytat:
insist that… He insists that she come.

KICKER:
Cytat:
insist on something/somebody doing something - znaczy
kogos robiacego cos czyli his/him wearing a suit[/b] (formal) She insisted on his/him wearing a suit.[/quote]

somebody doing something - nie oznacza SOMEBODY (ANNA, JOE, HIM,HIS,HER,SHE) tylko somebody doing something nie mozesz insist na SOMEBODY musisz INSIST na jakas czynnosc ale nigdy nie moze byc Insist on JOE tylko Insist on his doing something jako cala czynnosc NIE na OSOBE!!

taki jest sens tej konstrukcji. Cofnijcie to co napisaliscie mianowicie: Insist on somebody to do something jest bledne.

To tez zglosze jako wprowadzanie ludzi w blad. I jeszcze kolejny przyklad robienbia ze mnie glupka w momencie jak jestem jedyna osoba ktora to rozumie.
Ty się nie kontrolujesz.
Cytat:
o, a czemu nie Present Continuous?
- Bo jest czy pacjentka bierze jakies leki ?
A nie czy pacjentka trzyma w reku leki ze szklanka wody i je zazywa w tym momencie teraza.Teraz to key zeby zrozumiec present continuous.

Cytat:
No własnie: Ty nie wiesz, a inni wiedzą, bo lepiej znają angielski.

Pres perf cont. ma dwa zastosowania. Mozesz zapytac o konkretny czas albo generalizowac. Jak zapytasz mnie: Czy brales leki ? (pres perf cont) i uznam ze chodzi ci o ostatnio. To odpowiem ci ze wzialem np. lek wczoraj.

Ale jezeli uznam ze pytasz mnie o ostatnie 2 tygodnie. to odpowiem ci ze NIE bralem lekow przez ostatnie dwa tygodnie.

Czyli nie wiem o co mnie tak naprawde pytasz. Angielski to nie polski. Inaczej w angielskim sie buduje zdania. Niz w poslkim. Dla ciebie to ma sens. Bo w poslkim jest: Brales leki ... i wiadomo ze chodzi o jakis okres czasu a w angielskim sa dwa zastosowania. I mozesz miec na mysli konkretny przedzial czasu albo niekonbkretny ... i dlatego musisz sprecyzowac o co ci chodzi. w Polskim nie tzreba a w angielskim tzreba.

Cytat:
Ty nie wiesz, a inni wiedzą, bo lepiej znają angielski.

inni czyli polacy co tlumacza polskie zdania wyraz po wyrazie na angielski i mysla ze bedzie sie zgadzac :D

google translate tak tlumaczy rezulatetm czego wszystko jest zle oprocz slowek :D
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
Cytat: big.f00t
Cytat:
o, a czemu nie Present Continuous?
- Bo jest czy pacjentka bierze jakies leki ?
A nie czy pacjentka trzyma w reku leki ze szklanka wody i je zazywa w tym momencie teraza.Teraz to key zeby zrozumiec present continuous.

Czy Ty strugasz głupiego, czy naprawdę znasz tylko jedną regułkę na ten czas? Bo nie chce mi się wierzyć.



Cytat:
No własnie: Ty nie wiesz, a inni wiedzą, bo lepiej znają angielski.

Pres perf cont. ma dwa zastosowania. Mozesz zapytac o konkretny czas albo generalizowac. Jak zapytasz mnie: Czy brales leki ? (pres perf cont) i uznam ze chodzi ci o ostatnio. To odpowiem ci ze wzialem np. lek wczoraj. [/quote]

Nie, pres perf cont nie moze znaczyc 'czy brales leki', jezeli chodzi o jednokrotne wziecie lekow (np. wczoraj, jak sam piszesz).
Cytat:
Czy Ty strugasz głupiego, czy naprawdę znasz tylko jedną regułkę na ten czas? Bo nie chce mi się wierzyć.
. #

sa 4 zastosowania P Cont : 1. czynnosc (teraz) 2. dluzsza akcja(teraz) 3. Bliska przyszlosc 4.Repetycja,irytacja+always (She is always coming to class late.) chcesz powiedziec: Is she always taking drugs ? myslisz ze to jest to samo co Does the patient take drugs ;>?

Cytat:
Nie, pres perf cont nie moze znaczyc 'czy brales leki', jezeli chodzi o jednokrotne wziecie lekow (np. wczoraj, jak sam piszesz).
.

Pytasz mnie czy bralem (przez jakis okres pres perf cont.) czy wzialem lekRAZ (nie przez okres czasu) ostatnio?

Przez okres (dowolny!wczoraj, 5 lat temu) have u been taking it (lately,last month). Lately moze oznaczac 5 minut temu.Ale tutaj mowimy o jakims okresie czasu.

Jezeli chodzi ci o to czy wzialem lek. To bedzie Have you taken the drug ? albo Did you take a drug yesterday?
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
O, a skąd tak nagle wyskoczyles z tymi czterema punktami? Nie zglowki, prawda? Gdzie to znalazles, przyznaj sie?
I nie potrafisz skojarzyc, że 'are you taking any drugs' odnosi sie do tej, jak to nazywasz 'dluzszej akcji'?
Jak rozumiesz zdanie "I am not taking the car to work this week'?

Recently, I have been taking drugs. Recently znaczy ostatnio. Ostatnio jest niekonkretne. Znaczy :Ostatnio np. wczoraj bralem leki.

Nie, nie znaczy 'np. wczoraj', bo w ogole nie odnosi sie do jednokrotnej czynnosci. Znaczy 'od jakiegos czasu biore leki'. Wyraza czynnosc powtarzalna, nigdy jednokrotna.
Oh my goood...


Cytat:
Nie, nie znaczy 'np. wczoraj', bo w ogole nie odnosi sie do jednokrotnej czynnosci. Znaczy 'od jakiegos czasu biore leki'. Wyraza czynnosc powtarzalna, nigdy jednokrotna.

Napisalem wyzej o co chodzi napisze jeszcze raz:

jezeli pytasz o czynnosc ktora trwala przez okres czasu (dowoly od wczoraj od 5 minut,od 100 lat). Pres perfect cont.

Jezeli pytasz o czynnosc NIE ktora trwala ciagle przez[/b] jakis konkretny przedzial czasowy tylko w jakims konkretnym czasie - NIE PRZEDZIALE CZASOWYM to bedzie pzreszly PROSTY nie ciagly czyli PROSTY Present Perfect albo Present Simple ... PROSTE CZASY (nie przedzialy czasowe).
Present Perfect i Past simple ...zaleznie co chcesz powiedziec wybierz jeden z nich.

Wyjasnia ci to jakos ?

I've recently been taking drugs. Znaczy (np. od wczoraj biore leki)
I've recently taken a drug. Ostatnio wzialem lek. albo I've taken drug (przed chwila wzialem)
I took a drug yesterday (wzialem lek wczoraj)
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
nadal gadasz bez sensu, a w dodatku co post, to piszesz cos innego.

"Przez okres (dowolny!wczoraj, 5 lat temu) have u been taking it (lately,last month). Lately moze oznaczac 5 minut temu.Ale tutaj mowimy o jakims okresie czasu."

czyli jezeli wzialem lek 5 minut temu, to moge napisac 'I have been taking a drug'? I dlaczego piszesz, że 'wczoraj, 5 lat temu' to okres?

Przeciez to nie ma sensu, podobnie jak:

"Jezeli pytasz o czynnosc NIE ktora trwala ciagle przez[/b] jakis konkretny przedzial czasowy tylko w jakims konkretnym czasie - NIE PRZEDZIALE CZASOWYM to bedzie pzreszly PROSTY nie ciagly czyli PROSTY Present Perfect albo Present Simple ... PROSTE CZASY (nie przedzialy czasowe)."

aha, to dlaczego ktos napisal 'I played football for 5 years'. To źle? Bo to jest czynnosc ktora trwala ciagle przez konkretny przedzial czasowy, to nie jest czynnosc w jakims konkretnym czasie, wiec dlaczego tu jest czas Simple?
Cytat:
I nie potrafisz skojarzyc, że 'are you taking any drugs' odnosi sie do tej, jak to nazywasz 'dluzszej akcji'?
Jak rozumiesz zdanie "I am not taking the car to work this week'?

Uzycie 2. Dluzsza akcja - mam na mysli: W angielskim TERAZ (now) moze oznaczac. w tej sekundzie, w tym miesiacu ,w tym roku itd... czasami uzywam pres cont. gdy mowimy ze jestesmy w procesie robienia czegos co trwa dluzsza chwile ktora trwa w procesie. Jednak nie musimy sie odnosic do tego konkretnego momentu TERAZ czyli:

I am studying to become a doctor. Mowisz o procesie ktory trwa. O Procesie!. jak powiesz I am taking drugs to become healthy. To znaczy ze jestes w procesie brania lekow zeby stac sie zdrowa.

I am talking drugs to become healthier: Biore leki zeby stac sie zdrowsza.
I am talking drugs (now) znaczy w tym momencie zazywam lek ze szklanka wody w reku.
I have been taking drugs lately: Biore leki ostatnio.

I've been taking drugs i I ma taking drugs to ... Mowi o dwoch roznych rzeczach.
Nie oznacza tego samego:
I have been taking drugs lately to become healthier ...Biore przez jakis czas
I am taking drugs to become healthier. generalnie bierzesz laki caly czas w tym kontekscie - to become healthier to get/achieve certain results
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
Cytat:
aha, to dlaczego ktos napisal 'I played football for 5 years'. To źle? Bo to jest czynnosc ktora trwala ciagle przez konkretny przedzial czasowy, to nie jest czynnosc w jakims konkretnym czasie, wiec dlaczego tu jest czas Simple?

Tu jest past Simple - 'I played football for 5 years' bo to znaczy ,ze Gralem 5 lat w noge i juz dalej nie gram(juz nie gam w noge wiecej)

A w present perfect continuous znaczyloby:
I have been playing football for 5 years - Gralem w noge przez 5 lat i dalej gram w noge dalej kontynuuje moje hobby
nie, nie masz racji
nie trzeba dodawac 'to become healthier'.
'are you taking any drugs' = czy obecnie przyjmujesz jakies leki
i mozna na to odpowiedziec, np. Yes, I have been taking Grammarex, but it is not helping.
'have you been taking any drugs' jest w tym kontekscie w zasadzie wymienne z 'are you taking any drugs', bo jest jasne, ze branie lekow trwa od pewnego czasu. Nie wiem, czy znajdziesz info o tym na tych stronkach dla poczatkujacych, ktore odwiedzasz, ale majac CPE i C1/C2 powinienes takie rzeczy po prostu wyczuwac.

"I am taking drugs (now) znaczy w tym momencie zazywam lek ze szklanka wody w reku." - nie

I oczywiscie mozna powiedziec I have been taking drugs to become healthier
A jeżeli Cię tak ładnie poproszę to przestaniesz się udzielać na forum?
bigfoot napisał:

Cytat: big.f00t
CZy pacjentka bierze jakies leki? DO YOU TAKE ANY MEDICINES JEST POPRAWNE. i to jest poprawne. Dla scislosci Does the patient take any drugs.

mg się dopytał:

Cytat: mg
o, a czemu nie Present Continuous?

bigfoot dopowiedział:

Cytat: big.f00t
Bo jest czy pacjentka bierze jakies leki ?
A nie czy pacjentka trzyma w reku leki ze szklanka wody i je zazywa w tym momencie teraza.Teraz to key zeby zrozumiec present continuous.

a potem bigfoot doczytał na stronkach i pisze co innego:

Cytat: big.f00t
I am studying to become a doctor. Mowisz o procesie ktory trwa. O Procesie!. jak powiesz I am taking drugs to become healthy. To znaczy ze jestes w procesie brania lekow zeby stac sie zdrowa.

To chyba roztrzygający dowód na to, że bigfoot nie ma racji, a potem nie potrafi się przyznać.
Aha, i jego przykład "I am studying to become a doctor" to przykład wzięty z tej strony:
http://www.englishpage.com/verbpage/presentcontinuous.html

Warto wiedzieć, że kradzież intelektualna jest karalna.
Cytat:
'have you been taking any drugs' jest w tym kontekscie w zasadzie wymienne z 'are you taking any drugs', bo jest jasne, ze branie lekow trwa od pewnego czasu


Sluchaj ja nie wyczowam nic ja to wiem. Wszsytkie czasy maja inne znaczenia mowienie ze czasy moga znaczyc to samo jest absurdalne.

Jezeli powiesz:
I have been taking drugs to become healthier - znaczy bralem leki przez jakis czas zeby wyzdrowiec.

I am taking drugs to become healthier - generalnie biore caly czas leki zeby byc zdrowszym
I am taking drugs - znaczyc bedzie tylko: Biore leki teraz w tym momencie. (i am sitting on a chair and I am taking a drug).

A w present simple. I take drugs everyday. Znaczy biore codziennie. I oznacza czynnosc ktora sie regularnie powtarza. To jest inne znaczenie niz : I ma taking drugs (everyday).

po pierwsze nie mozna powiedziec
I ma taking drugs everyday (everyday znaczy kazdego dnia - czyli czynnosc sie powtarza (czas prosty a nie ciagly)

I am taking drugs (mowisz o czynnosci jako o ciaglym procesie a nie o powtarzajacej sie akcji).
Powtarzalne akcje pojawiaja sie regularnie - present simple I take drug everyday.

I am taking drugs (everyday) nie ma sensu w tym kontekscie.

I jak mowisz o czynnosciach powtarzalnych to uzywasz tylko present simple.

I am studying to become a doctor. Mowi o procesie nauki zeby zostac lekarzem. Mowi o procesie a nie o powtarzalnej akcji tak jak w present simple.

Kazdy czas odnosi sie do czego innego !!!!!!!!!!!!!!!!!
Cytat:
I am studying to become a doctor. Mowisz o procesie ktory trwa. O Procesie!. jak powiesz I am taking drugs to become healthy. To znaczy ze jestes w procesie brania lekow zeby stac sie zdrowa.

To chyba roztrzygający dowód na to, że bigfoot nie ma racji, a potem nie potrafi się przyznać.
Aha, i jego przykład "I am studying to become a doctor" to przykład wzięty z tej strony:
http://www.englishpage.com/verbpage/presentcontinuous.html

Warto wiedzieć, że kradzież intelektualna jest karalna.

To chyba roztrzygający dowód na to, Czyli co ? bo nie widze ? Mowisz albo o procesie,albo powtarzalnej irytujacej lub szoikujacej czynnosc. Jezeli chcesz powiedziec ze jestes w procesie brania lekow zeby byc zdrowym to to zdanie ma sens ale ono mowi w ogole o czym innym. Zdanie ze biore leki codziennie. A zdanie zaczalem brac leki caly czas zeby byc zdrowym ma inne znaczenie nie sadzisz?

Warto wiedziec najpierw co to jest kradziez intelektualna.

Cytat:
Istotą plagiatu jest więc bezprawne przywłaszczenie sobie autorstwa cudzego utworu

Czy ja przywlaszczylem sobie autorstwo tego artykulu Moge kopiowac i cytowac co mi sie podoba dopoki nie przywlaszzcam sobie autorstwa. Poza tym jak mozna przywlaszczyc autorstwo do jezyka? Absurd

Wg. tej strony.

I ma taking drugs always/everyday ma znaczenie takie zeby nalozyc nacisk ze cos jest szokujkace albo irytujace.

I take drugs everyday ma zupelnie inne znaczenie ...te poprawne w tym kontekscie.


Sluchaj, Ten topic pojdzie do moderatora. Straszysz mnie bezpodstawnie ze naruszylem prawa autorskie itd... co jest poprostu niedorzeczne to jest jak juz wiem normalne z wazej strony. Metody zastraszania i oskarzania i straszenia. bardzo obrzydliwe.

Takze jak powiesz :

Are you taking drugs everyday - Inne znaczenie (nacisk aby wyrazic szokujaca lub irytujaca CIAGLA czynnosc)
Do you take drugs everyday - Inne znaczenie (czynnosc ktora dzieje sie regularnie)


CASE CLOSED....


Straszenie mnie ze uzywanie englishpage.com to kradziez intelektualna jest obrzydliwe!!!!!
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
Cytat:
Sluchaj ja nie wyczowam nic ja to wiem. Wszsytkie czasy maja inne znaczenia mowienie ze czasy moga znaczyc to samo jest absurdalne.

Kiedyś się tego nauczysz, na razie dałem Ci jeden przykład, jest ich więcej.

Cytat:
Jezeli powiesz:
I have been taking drugs to become healthier - znaczy bralem leki przez jakis czas zeby wyzdrowiec.

Nie, to znaczy 'biorę leki od jakiegoś czasu...'

Cytat:
I am taking drugs - znaczyc bedzie tylko: Biore leki teraz w tym momencie. (i am sitting on a chair and I am taking a drug).

Nie.
np. What are you doing to lose weight?
I am taking drugs/I have been taking drugs. - jedna z możliwych odpowiedzi

Cytat:
po pierwsze nie mozna powiedziec
I ma taking drugs everyday (everyday znaczy kazdego dnia - czyli czynnosc sie powtarza (czas prosty a nie ciagly)

Po pierwsze
everyday=codzienny
codziennie = every day
można powiedzieć "I am taking drugs every day", np. mam katar i biorę na katar leki - codziennie!

Cytat:
Powtarzalne akcje pojawiaja sie regularnie - present simple I take drugs everyday.

czynnosci powtarzalne ograniczone czasowo - Present Continuous. Szukaj, a znajdziesz i takie stronki.
Cytat:
Nie, to znaczy 'biorę leki od jakiegoś czasu...'


o nie, nie ,,nie... Jak mowisz ze cos nie znaczy tego ....to prosze podac przyklad (tak sie nie bawimy).

Cytat:
Nie.
np. What are you doing to lose weight?
I am taking drugs/I have been taking drugs. - jedna z możliwych odpowiedzi

ile razy mam to pisac!?
I am taking drugs (bez podania often,always itd.) znaczy ze TERAZ!
i have been taking drugs znaczy przez jakis OKRES DO TERAZ.
Kicker!!
What are you doing to lose weight? jest ok bo ma w zdaniu ...to do.

Are you taking drugs ? - znaczy tylko czy bierzesz w tym momencie. Jezeli chcesz dac kontekst ze dzieje sie regularnie to napiszesz Are you always taking drugs ? (musisz dodac zeby odniesc sie do czegos co trwa caly czas) i Do you always take drugs ? Maja inne znaczenia! Dlatego sa inaczej napisane!

Are you always taking(nacisk na akcje co sie dzieje regularnie!) drugs - to pytanie niesie za soba znaczenie ze cos szokujacacego albo irytujacego dzieje sie regularnie. to jest pytanie z podtekstem!
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
Na kursie TEFL też się tak zachowujesz? Bo zaraz dowiesz się od wykładowców tych samych rzeczy, których próbujemy Cię nauczyć, i co zrobisz?

"o nie, nie ,,nie... Jak mowisz ze cos nie znaczy tego ....to prosze podac przyklad (tak sie nie bawimy)."

Złotko, podałem tłumaczenie tego zdania na polski. Jaki niby przykład mam podać?

wpisz sobie 'are you taking any drugs' w google -zobaczysz, że własnie to sformułowanie pojawia się wiele razy w kwestionariuszach medycznych. Zresztą, zobacz sam:
http://www.cliffordslitvakdds.com/thedentalsitecontent/100115/forms/aLitvak_MedicalHistory_GeneralHealthInfo_NEW.pdf
http://www.metcalfefamilydental.com/documents/medical-health-infos.pdf
http://marcottedental.com/wp-content/uploads/2016/02/Patient_Registration_Without_Dental_Benefit.pdf

itp. itd.
zaraz odpowiem ale musze isc do sklepu ... jak przyjde to wyedytuje. tego posta. mam na to odpowiedz ....zaraz przyjde juz 7 godzin siedze. Be right back
Wyjasniam o co chodzi:
Are you taking birth control pills? tak jak wspomnialem wczesniej mozesz uzyc pres. cont. do opisania procesu Ciagu czynnosci![/b]

Jezeli zapytasz mnie Are you taking drugs ? ( Oni w tym kontekscie chca wiedziec czy ty ostatnio pzrez ciagly okres bierzesz leki. konkretny epizod). Z kontekstu wynika ze nie mowia o tym momencie w ktorym czytasz formularz! - Uzywaja konstrukcji (Present Progressive)

Oni nie pytaja jak czesto bierzesz leki albo czy w ogole bierzesz leki czy zazywasz czy bierzesz GENERALNIE tak jak w present simple. Oni pytaja o konkretny MEDYCZNY PROCES w KONKRETNYM CZASIE.
Jak zapytasz mnie stojac obok mnie to Are you taking drugs. To odpowiem Ci No!. Bo akurat nie stoje ze szklanka wody i z tabletka w reku. Jak zapytasz mnie pzrez telefon Are you taking drugs ? Powiem Ci ze NIE! Bo pytasz mnie o teraz nie pytasz mnie o konkretny epizod! bo nie dostarczasz kontekstu! W kontekscie Formularza medycznego nie oznacza teraz ale ze chodzi im ten moment tylko o epizod ktory trwa TERAZ.
Jezeli nie dostarczysz kontekstu to to zdanie NIE MA SENSU poza jednym (ze chodzi ci o ten moment). Skoro uzyles zdanie bez kontekstu to ono ma inne znaczenie!

Jezeli zapytasz mnie do you take drugs on daily basis (odpowiem tak lub nie).Oni uzywaja
Are you taking drugs? nie dlatego ze present continuous to to samo co Present Simple.(co probujesz udowodnic co jest absurdalne)
tylko dlatego ze Present Continuous sluzy do opisywania procesow. Oni maja na mysli pewien ciagly proces brania lekow. Nie chodzi im o to jak czesto tylko chodzi tylko pytaja o konkretne epizod brania lekow. Czy ten epizod u Ciebie trwa!

Jezeli podasz kontekst to zdanie jest oczywiscie ze poprawne. Ale kazdy czas ma inne znaczenia w innych kontekstach ! W normalnym kontekscie . Do you take the drugs jest poprawne. Bo nie pytasz o konkretny epizod zazywania lekow!!!
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
Bylam dzisiaj wlasnie u lekarza i sie mnie zapytala Are you taking any medications now?

No ale ona pewnie sie nie zna, bo wprawdzie od urodzenia mowi po angielsku, ale kursu TEFL nie ma.

Jeszcze tu sobie sprawdz, bo lubisz potwierdzenia z Internetu:

http://www.communitydentalaccess.ca/files/Medical%20History.pdf

http://www.drkasperowski.com/wp-content/uploads/2015/12/Health-History.pdf

Wiecej mozesz sobie sam znalezc.
edytowany przez eva74: 04 sty 2017
Cytat:
Bylam dzisiaj wlasnie u lekarza i sie mnie zapytala Are you taking any medications now?

Przeciez napisalem Ze to jest poprawne (jezeli stawiasz pytanie w konkretnym kontekscie - np. lekarz cie chyba nie pyta w ten moment jak trzymasz szklanke wody z tabletka w reku!). tylko pyta o konkretny proces,epizod,cos co trwa od jakiegos czasu. Bo taki stawia kontekst!

Jezeli nie ma jasnego kontekstu ze chodzi o konkretny proces to zdanie ma inne znaczenie!
edytowany przez big.f00t: 04 sty 2017
Kontekst byl taki, ze sie ogolnie pytala czy w ogole zazywam jakies lekarstwa na cokolwiek, caly czas albo sporadycznie.
Nie macie szans :)
Ech, w koncu sie zmeczy. Przejdzie do historii jako kolejny one-month wonder of ang.pl.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 76

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Fonetyka i fonologia