Streszczenie pracy inżynierskiej, budownictwo

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Piszę do Was z prośbą o sprawdzenie mojego streszczenia pracy dyplomowej. Niżej przedstawiam moją próbę.

Język polski:
Celem pracy było zaprojektowanie budynku mieszkalnego w zabudowie zwartej, z działką budowlaną ograniczoną budynkami sąsiednimi. Po analizie zagrożeń związanych z wznoszeniem nowych obiektów w zabudowie plombowej wybrano sposób posadowienia projektowanego budynku. Zdecydowano zaprojektować ławy fundamentowe odsunięte od granic działki co będzie minimalizowało negatywny wpływ na budynki sąsiednie. Część nadziemną konstrukcji zaprojektowano o powierzchni większej niż powierzchnia podpiwniczenia – nad piwnicą strop monolityczny żelbetowy płytowo-żebrowy o zewnętrznych wspornikach z obu stron. Ze względu na znaczne siły wewnętrzne w żebrach stropu zdecydowano zastosować zbrojenie sztywne z dwuteownika IPE450. Stropy pozostałe wykonano jako prefabrykowane sprężone płyty wielootworowe. Stropodach wentylowany na ściankach ażurowych. Wykonano analizę energetyczną projektowanego budynku.

Język angielski:
The purpose of this study was to project a residential building beside existing buildings. First chapter consists of analysis of construction works in vicinity of neighbours. Following the analysis it was decided to design a strip footing in a distance to said existing buildings which minimalizes negative impact on enclosing constructions. Aboveground floors have usable space bigger than the basement thus its monolithic ceiling has semi-beams on both sides. To reinforce vault ribs straight-flange beam IPE450 was used. Remaining ceilings were designed as prefabricate pre-stressed hollow core slabs. Ventilated flat roof is supported by openwork walls. Energy performance certificate of the building was rendered.

Z góry dziękuję za pomoc :)
wiesz, ze zdania polskie i angielskie roznia sie trescia?
Poprawie gramatyke, roznic tresciowych nie dotkne.

projektowac = design
nie rozumiem uzycia neighbours, lepiej other buildings
'at a distance from these other buildings to minimize
nie rozumiem uzycia enclosing
Thus - jako pierwszy wyraz w nowym zdaniu
ostatnie slowo 'obtained.
brakuje wielu przedimkow, ale to nie utrudnia rozumienia
Zależy mi na poprawnym tłumaczeniu dlatego wrzucam w odpowiedzi poprawiony tekst. Mam nadzieję, że nie narzucam się zbytnio.

The purpose of this study was to design a residential building beside existing buildings. The first chapter consists of an analysis of construction works in a vicinity of other buildings. Following the analysis it was decided to design a strip footing at a distance from these other buildings to minimize negative impact on the foundations of existing buildings. Aboveground floors have usable space bigger than the basement. Thus its monolithic ceiling has semi-beams on both sides. To reinforce vault ribs straight-flange beams IPE450 were used. Remaining ceilings were designed as prefabricate pre-stressed hollow core slabs. Ventilated flat roof is supported by openwork walls. Energy performance certificate of the building was obtained.

Pytanie:
Czemu od thus należy zacząć nowe zdanie? Chcę żeby czytający wiedział, że chodzi o strop nad piwnicą (żeby przypadkiem nie pomyślał o stropie ostatniej kondygnacji).

Pogrubiłem zmiany względem pierwszej wersji.
nie wiem, czy tlumaczenie, w ktorym nie uzyto odpowiednikow terminow, moze byc poprawne, np. na pewno po angielsku jest okreslenie na 'zabudowe zwarta', natomiast 'beside existing buildings' to nie jest termin.
thus nie sluzy do laczenia dwoch zdan w jedno.

the vicinity
analysis, it
the negative
the aboveground
than that of the basement
ribs, straight-
the remaining
a ventilated
an energy
was obtained for the building - tak bedzie lepiej, przeciez te certyfikat nie byl gotowy.
Dziękuję za odpowiedzi.
The purpose of this study was to design a residential building in (as?) an infill.
The purpose of this study was to design a residential building in high-density housing.
może: in a high-density housing area
nie pytaj mnie o terminologię
Dziękuję serdecznie :) Temat można zamknąć
jak ja pisalem swoja magisterke po angielsku to zgłosiłem się do Pana Tomasza z http://www.slownik-budowlany.pl/ bardzo dowiadczony czlowiek, pomogl mi w terminologii budowlanej, bo tez tak jak Ty probowalem podawac synonimy zamiast terminow z branzy.
Temat przeniesiony do archwium.