i nie oznacza to dokladnie tego o co prosilem. bo ma byc proces wprowadzenia spolki na gielde, a nie notowana spółka
listing to jest proces
big.f00t
24 sty 2017
An Introduction of a company to the Warsaw Stock Exchange (LiveChat Software S.A.)
Nie ma czegos takiego jak process of intro... jest samo Introduction. Nie pisze sie tez na przykladzie.Moze byc tez: An Introduction of The LiveChat Software S.A. to The Warsaw Stock Exchange.
Moze byc tez (ale nie mam wiedzy ekonomicznej i nie wiem czy to jest to)
An Initial Public Offering of The LiveChat Software S.A. to the Warsaw Stock Exchange. Ale nie wiem czy to jest to samo(firma idzie z prywatnego w publiczny rynek) ale te pierwsze dwa sa napewno OK.
Jezeli chodzi oto na przykladzie to moze byc : nie znam sie na amerykanskim ... bo to chyba w brytyjskim nie wystepuje z tego co sprawdzalem(nie jestem pewien tej formy based on the example - prosze o jakies opinie - takze to uzywajna wlasna odpowiedzialnosc ale tamte wyzej sa OK. :
Jakies Opinie? Ktos Wie?
An Introduction Of A company To The Warsaw Stock Exchange Based On The Example Of The LiveChat Software S.A.
albo
An Initial Public Offering of A Company To The Warsaw Stock Exchange Based On The Example Of The LiveChat Software S.A.
introduction - to jest o.k.
public offering znaczylo by ze spolka ma shares i chca zeby to ktos kupil. Nie rozumiem jak mozna 'wprowadzic' spolke. Ona moze byc wpisana na Gieldzie albo nie.
żeby była wpisana, to musi być przygotowana: musi miec odpowiednia strukture zarzadzania, no i trzeba przygotowac akcje. To wszystko jest 'procesem wprowadzania'
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa