Prośba o sprawdzenie tekstu :) Tematyka : WOJENNA

Temat przeniesiony do archwium
Witam serdecznie,
piszę tekst o Anne Frank i prosiłabym o sprawdzenie kawałka mojego tekstu:

In Poland during Second War lived also teenage Holocaust victims who wrote diaries and memoirs about the horrors of the war. The "Polish Anne Frank," Rutka Laskier was a 14-year-old Jewish girl from Poland and she wrote a diary describing her experiences under Nazi occupation. We can see the striking analogy of Rutka and Anne Frank's history - she was also 14 years old and at the same time Rutka wrote her diary. She also came with her family to an extermination camp, who surviving only her father. Thanks to his friends his daughter's diary hit his hand, has been released and translated into more than 60 languages.


Z góry dziekuje za pomoc:)
She also came with her family to an extermination camp...
You shouldn't use came because it means that 'she came on her own volition'. Use e.g. 'was taken/sent' etc.
dziękuję za odpowiedź!!

A czy reszta jest bez zarzutu? :)
Second War - World War II
dziekuje

a czy to zdanie jest na pewno poprawne
Thanks to his friends his daughter's diary hit his hand, has been released and translated into more than 60 languages.

Nie wiem czy na pewno jest zrozumiałe, że dziennik trafił w ręce ojca...
kopiujesz polski szyk zdania - w angielskim zasadniczo nie moze byc orzeczenia przed podmiotem, a tu jest ten problem z lived i surviving (to w dodatku zla forma gramatyczna)
Rozumiem, ale mogłabym prosić o pomoc w poprawie tych zdań? To dla mnie dość ważne, mam to zaprezentować, więc musi mieć to logiczną całość..

surviving - survived only her father (?)
wlasnie udzielilem Ci pomocy
w angielskim zasadniczo nie moze byc orzeczenia przed podmiotem
dlaczego nie korzystasz z pomocy?
>>>> Thanks to his friends his daughter's diary hit his hand...
Nie wiem czy na pewno jest zrozumiałe, że dziennik trafił w ręce ojca...NIE, nie jest prawidlowe ani zrozumiale. Ja tak sobie myslalam ze ten 'diary' zostalo rzucone na jego reke, ale pozniej dowiadujemy sie cos innego.
Co powinno byc to ...the diary came into his hands....noale tutaj tlumaczyles slowo w slowo z ang -
i takie wlasnie bzdury wychodzily. Nie ladnie, oj nie ladnie...
Ok, poprawiłam tekst według wskazówek !


In Poland during World War II also teenage Holocaust victims lived, who wrote diaries and memoirs about the horrors of the war. The "Polish Anne Frank," Rutka Laskier was a 14-year-old Jewish girl from Poland and she wrote a diary describing her experiences under Nazi occupation. We can see the striking analogy of Rutka and Anne Frank's history - she was also 14 years old and at the same time Rutka wrote her diary. She also was taken with her family to an extermination camp, who only her father survived. Thanks to his friends his daughter's diary hit his hand, has been released and translated into more than 60 languages.
>>>dlaczego nie korzystasz z pomocy?
dlatego, ze nie rozumie o czym mowisz, kiedy wymieniasz takie tam orzeczenie, podmiot - nie wie co to jest.
Poprawiam:

"Thanks to his friends his daughter's diary came into his hands"
We can see the A striking analogy of Rutka and Anne Frank's history TO SA DWIE HISTORIE- she KTO?
was also 14 years old and at the same time DAJ TO NA KONIEC ZDANIA Rutka wrote her diary
WHICH NIE WHO, OBOZ TO NIE OSOBA
Jeszcze do porpawy:

In Poland during World War II 'also teenage Holocaust victims lived' (po jakiemu to jest, dlaczego te slowanie sa w dobrej kolejnosci), who wrote diaries and memoirs about the horrors of the war.
We can see 'the' (zle slowo) striking analogy 'of' (jak analogy to znaczy ze 2 rzeczy, tutaj 2 diaries i dlatego wg mnie to 'between) Rutka and Anne Frank's history - she was also 14 years old 'and at the same time' (to jest zle) Rutka wrote her diary. She also was taken with her family to an extermination camp, 'who' (to jest zle slowo, tutaj trzeba polskiego odpowiednika na slowo 'gdzie') only her father survived. Thanks to his friends his daughter's diary 'hit' (dlaczego tego nie poprawilas?) his hand, has been released and translated into more than 60 languages.
Poprawiłam tekst:
In Poland during World War II teenage Holocaust victims also lived and wrote diaries and memoirs about the horrors of the war. The "Polish Anne Frank," Rutka Laskier was a 14-year-old Jewish girl from Poland and she wrote a diary describing her experiences under Nazi occupation.
We can see a striking analogy between Rutka and Anne Frank's history - she was also 14 years old when Rutka wrote her diary.
Rutka Laskier was taken with her family to an extermination camp, which only her father survived. Thanks to his friends his daughter's diary came into his hands, has been released and translated into more than 60 languages.
Początek proponuję tak:
During wwii, teenage ... also lived in Poland. They also wrote...
przecinek po Laskier
histories
nie wiem, kim jest 'she'
jednak lepiej: and was published and translated
Dziękuję bardzo za pomoc

During World War II teenage Holocaust victims also lived in Poland. They also wrote diaries and memoirs about the horrors of the war. The "Polish Anne Frank" Rutka Laskier, was a 14-year-old Jewish girl from Poland and she wrote a diary describing her experiences under Nazi occupation.
We can see a striking analogy between Rutka and Anne Frank's histories. Anne was also 14 years old when Rutka wrote her diary.
Rutka Laskier was taken with her family to an extermination camp, which only her father survived. Thanks to his friends his daughter's diary came into his hands, and was published and translated into more than 60 languages.
wstawilas przecinek po Laskier, ale czemu usunelas w innym miejscu, czy kazalem tak zrobic?

Anne was also 14 years old when Rutka wrote her diary - teraz to zdanie chyba nie ma sensu, bo wynika z niego, ze nie tylko ktos inny, nieznajomy, ale także Anne miala 14 lat, gdy Rutka pisala pamietnik.
A może spróbować tak:

We can see a striking analogy between Rutka and Anne Frank's histories - Anne was 14 years old at the same time when Rutka wrote her diary.
nie, nadal zle
Rutka was also 14 when she wrote her diary
We can see a striking analogy between Rutka and Anne Frank's histories - Rutka was also 14 years old when she wrote her diary.
She was taken with her family to an extermination camp, which only her father survived. Thanks to his friends his daughter's diary came into his hands, and was published and translated into more than 60 languages.

Pomyślałam zamienić jednak Rutka Laskier na znowu "She" zeby sie moze tak wciaż nie powtarzało imię.
teraz moim zdaniem wygląda dobrze.
Dziękuję!
jestem pod wrażeniem wiedzy :-)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Nauka języka

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego