Pomoc w sprawdzeniu poprawności bardzo długiego tekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Zacznę od tego, że nie jestem dobry z języka angielskiego, mimo to wziąłem się za tłumaczenie tekstu (tak hobbystycznie). Wpierw chciałem was prosić o pomoc w przetłumaczeniu, jednak uznałem, że byłaby to duża przesada, ponieważ jest tego naprawdę sporo. To dla mnie ważne, dlatego wziąłem się za tłumaczenie sam. Mam teraz do was prośbę. Czy moglibyście spojrzeć na niego i przeredagować? Zdaję sobie sprawę, że są w nim błędy (tylko nie wiem, gdzie konkretnie). Prosiłbym też, abyście poprawili błędne tłumaczenie (tyle, ile możecie).

PS: Jestem świadomy, że w regulaminie jest wzmianka o zakazie używania niecenzuralnych słów, ale scenariusz je zawiera i nie zmienię tego. Dlatego je ocenzurowałem. (nie wiem, czy to wystarczy, czy nie dostanę za to ostrzeżenia/bana).

PSS: Pogrubieniem zaznaczyłem moje tłumaczenie. Nie zawsze przekładałem słowo w słowo. Niekiedy chciałem tylko przekazać sens wypowiedzi.
A oto tekst:

#1

· Ktoś puka Scott, otwórz drzwi. Someone’s knocking Scott. Open the door
· Nie, ty otwórz. No, you do it.
· No dobra, otwarte. All right. It’s open.
· O! Kto to? Who’s this?
· Siema „kumpelasy zjarasy"? What’s up junkies flunkies?
· Hej Louis stary jaraczu, co u was? Hi Louis old smoker. What’s up?
· A Cecyl aż zaniemówił z wrażenia. Cecyl has become speechless FROM the impression.
· No, no, no. Right right
· Coś ładnie pachnie. Something smell nice.
· No wiadomo. Siadajcie. Myślałem, że to właściciel mieszkania. Nie mamy z czego mu zapłacić, to się przestraszyłem. Dobrze mówię, Cecyl? Sure. Please sit down. I thoughted is house owner. We have no money. So i was scared. Am i right, Cecyl?
· Bo my właśnie widzieliśmy gościa, który szedł do waszego mieszkania. Cause we have seen a guy who is coming to your appartments.
· To pewnie nie on. certainly it is not him
· Scott on tu jest. Scott he is here.
· Co? What?
· No nasz właściciel mieszkania. Our house owner.
· Tak? A no tak. Yeah? Ah yeah.
· Dawać hajs gówniarze! Bring my money you bastards!
· Okłamujemy go? lets to lie to him?
· Wszystko słyszę. i hear everytking
· Powiedz, że nas okradli i nie mamy pieniędzy na czynsz. Say: „Someone has robbed us and we have not money for rent”.
· Okradli nas i nie mamy na czynsz. Someone has robbed us and we have not money for rent
· No i „szlagen trafen”. i suppose didn’t go so well
· I gdzie my się teraz podziejemy? where shall we go after this?
· Na nas już czas. Powodzenia! Guys It's time to go. Good luck!
· Cecyl wymyśl coś, byle co, obyś myślał. Think whatever you want. anythink just figure it out.
· No to zapalę. Spokojnie, zaraz coś wykombinujemy. well, i will smoke. we will figure it out

#2

· To która jedzie na studia? So who go to college?
· No przecież obie jedziemy. We are going to study together.
· To super, to znaczy, będę tęsknił za wami. This is awesome i mean i will miss you so much.
· Już już, na pewno. yeah for sure
· A na ile i kiedy jedziecie? Jeżeli można wiedzieć. How long and when you go, If you don't mind me asking if it goes well.
· Można. Jedziemy na 3 lata, o ile dobrze pójdzie. Wyruszamy 25. No problem. we going to study for 3 years. We started 25th.
· A dzisiaj mamy… To już jutro Mieszkało tu 5 osób. Emma wyjechała… And todai is… This one's tomorrow. Well, lived here 5 person. Emma left town…
· Może zostawmy je tu samego. Niech sobie liczy? maybe lets leave him alone, let him go off on his own.
· Ok. Ok.

· A my za ten czas pójdziemy się spakować. And while he does that, you and I could go to pack things
· W porządku. ok lets do it
· …to was nie ma i… kurde pomyliłem się, jeszcze raz. To tak… Emmy nie ma… Vanessa jedzie na studia… Amy też jedzie… co teraz? Kurde no… Jedna osoba, jedna. To ja. Zostałem sam. Zostałem sam! You are not here and… D*** i made a mistake. Ok one more time. emma left town, right. Come on what next? Vanessa go to college. Amy too of course. Ok i lost my mind. What next? Dam nit. One person. One. That’s me. Me. i am alone!
· Dobra Viggo. To my już jedziemy, jak tylko skończysz się cieszyć. Ok Viggo so we can go to college when you finish enjoy
· Co? Co tak szybko. A nie miałyście jechać jutro? Najważniejsze, że zostaje sam i nikt mi nie będzie przeszkadzał, to cześć. What? What’s the hurry? You were supposed to go tommorow. Most important is that i wil stay home alone and nobody won't be disturbed. so bye
· Nie wiem, jak tyś to obliczył, ale zapomniałeś jeszcze o kimś. I don't know your counting method but you're missing someone
· Nigdy nie byłem dobry z geografii. To powodzenia tam na studiach. Po co macie tam tkwić tylko 3 lata jak możecie i 5 jeżeli wiecie, o co mi chodzi. I have never been a good for geography. So good luck and have fun on college. Well. For why reason you must studying 3 years when you can do it for 5 years if you know what i mean.
· Dobra cicho już. Ok be quiet.
· Tak wiemy Viggo. No to jedziemy. Yes Viggo we understood. Shall we go?
· A może jeszcze chwilę zostaniemy i się jeszcze… Maybe We'll stay a little and do…
· Rusz się! Move your arse!
· Dobra, dobra. Już idziemy. Ok, ok we are coming
· Słuszny wybór. Right choice!

#####################################################

Jest tego więcej, ale ograniczenie do 10000 znaków zrobiło swoje, dlatego umieszczam wstępnie krótki wycinek :)

Dodam tylko, że są to kwestie mówione.

Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc!
Pozdrawiam!
Wg mnie powinno być

Something smells nice a nie smell

I thought it was a house owner a nie I thoughted is house owner

We have seen a guy coming to your apartment a nie
we have seen a guy who is coming to your appartments.

certainly it is not him zamieniłbym na it certainly couldn't/can't have been him

Okłamujemy go? to jak dla mnie Are we lying to him?
Chyba że ma to być propozycja - Okłamiemy go? Shall we lie to him?
a nie lets to lie to him?

I can hear everything nie i hear everytking

We have no money a nie we have not money for rent, chyba że we don't have any

So who go to college? tu powinno być chyba who goes albo who is going

No przecież obie jedziemy. We are going to study together zamieniłbym na
After all we're going both

How long and when you go - chyba lepiej when are you going

Jedziemy na 3 lata, o ile dobrze pójdzie. Wyruszamy 25. we going to study for 3 years. We started 25th.
Znów opuściłeś to be przed going - All being well, we are going for 3 years.
Nie można chyba mówiąc wyruszamy 25 użyć czasu Past Simple więc we start albo are starting.

todai - literówka today.

Well, lived here 5 person. Emma left town… zamieniłbym na
there were five people living here. Emma went away.

nikt mi nie będzie przeszkadzał powinno być chyba
I won't be disturbed by anyone a nie nobody won't be disturbed

Nie wiem, jak tyś to obliczył, ale zapomniałeś jeszcze o kimś - powiedziałbym
I don't know how you worked it out but you've forgotten about somebody
a nie I don't know your counting method but you're missing someone

I have never been a good for geography powinno być chyba
I've never been good at geography

Po co macie tam tkwić tylko 3 lata zamiast For why reason you must studying 3 years
dałbym For what reason you are to study just three years

Błędów jest na pewno znacznie więcej jak również w tym co samemu starałem się poprawić.
Trochę wredny tekst do tłumaczenia :-)
"Trochę wredny tekst do tłumaczenia :-)"

Tak bardzo. :)
Dziękuję za odpowiedź... spróbuję poprawić dalszy tekst. a potem zobaczę co dalej.

Edit: Jest tego wiele więcej... chyba wynajmę jakiegoś tłumacza, bo dalej to może być katastrofa. :P
edytowany przez DDirector: 22 mar 2018
Jeśli to jakieś profesjonalne przedsięwzięcie to wynajmij tłumacza i to takiego
który będzie czuł język ulicy by uniknąć kompromitacji.
Myślałem o tym. Ale nie jest to właśnie jakieś profesjonalne przedsięwzięcie, a raczej amatorszczyzna, coś w rodzaju hobby, na które mogę wydać pewną sumę pieniędzy. Zważając na to, że mam 5 scenariuszy, każdy po około 40 000 znaków (czyli w sumie 200 000), musiałbym włożyć w to majątek. Dlatego próbowałem tłumaczyć na własną rękę. Jak widać, robię zbyt dużo błędów. Chociaż, dzięki tobie, poprawiłem w dalszej części byki, które wyłapałem po naszej rozmowie. :)
Tylko pamiętaj by podchodzić z rezerwą do tego co ja mówię
choćby dlatego, że jest owszem kilka miejsc w których wychwyciłem błędy
ale w wielu miejscach przetłumaczyłeś coś czego ja bym nie potrafił, czy dobrze nie wiem.
To pokazuje, że jesteśmy na zbliżonym poziomie.
Cytat:
After all we're going both

we're both going
Temat przeniesiony do archwium.