Nasza fabryka jest uzależniona od dostawców gazu z Rosji. Problem z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego zdanie "Nasza fabryka jest uzależniona od dostawców gazu z Rosji"
jest przetłumaczone: Our factory depends on the gas suppliers from Russia.
Nie mogłoby być: Our factory is dependent on the gas suppliers from Russia ?
W zasadzie obydwie formy znacza to samo ale w takim kontekscie "depends on" znaczy to samo co "relies on" natomiast "dependent on" pasuje bardziej do kontekstu uzależnienia fizycznego, emocjonalnego, narkotyków, itp.
Obydwa zdania są równoważne.
Cytat: argazedon
W zasadzie obydwie formy znacza to samo ale w takim kontekscie "depends on" znaczy to samo co "relies on" natomiast "dependent on" pasuje bardziej do kontekstu uzależnienia fizycznego, emocjonalnego, narkotyków, itp.

"Dependent on" także może być użyte w zdaniu autora.
dziękuje za błyskawiczne odpowiedzi

« 

Pomoc językowa