Cześć Wszystkim

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 41
poprzednia |
Cześć mam taki problem . Nie wiem która wersja zdania będzie poprawna.
A pisze do CV
Assembly of furniture. czy Assembly furniture.
Maintenance of green areas. czy Maintenance green areas.
Creation of gardens. czy Creation gardens.
Production of frozen foods. czy Production frozen foods.

Chodzi mnie o użycie OF (kogo czego )

Bardzo proszę grono o pomoc i jeszcze jak by można krótko wytłumaczyć WHY ?
Pozdrawiam ?
of jest konieczne

of znaczy CZEGO
ja bym to zrobila inaczzej:
1. Assembly of furniture. czy Assembly furniture. wg mnie 'Furniture assembly'
2. Maintenance of green areas. o.k.
3. Creation of gardens. - tutaj trzeba dokladniej wytlumaczyc co to jest.
4. Production of frozen foods. wg mnie 'Frozen food production'
Wygląda to tak
Self employment 2003
Maintenance worker, Gardener (prac.gospod.) Creations of gardens -(chodziło o Tworzenie ogrodów)
Copany XXX 2004
Maintenance worker, Gardener (prac.gospod) Maintenance of green areas. (prac. utrzymania terenów zielonych)
Comapny XXX20005
Production worker pracownik produkcji. Production of plastic packaging.

Tak to wygląda w CV prawda w biurze tłumaczeń tak mnie napisali ) Ale w związku że mam Certyfikat angielskich uprawnień i się nie zgadzał techniczny opis kwalifikacji (no nie ma takich maszyn jak mnie napisali ) To reklamowałem tłumaczenie i teraz szukam reszty błędów.
A najbardziej nie pasuje mnie to OF i inne (jak by ktoś użył jakiegoś elektro tłumacza )


No i widzicie skorzystałem z licencjonowanego biura tłumaczeń i mam tego typurzeczy
self-employed

designing gardens


Nie pasuje Ci wyrażenie 'assembly of furniture" i uważasz, że powinno być 'assembly furniture"? Lepiej nie pisz na ten temat, ok?
W biurach tlumaczen nie zaswsze sa osoby ktore mialy cos wspolnego z ta dziedzina o co prosisz.
Cytat: mg
self-employed
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Self-employment

Ròżnicy w Samozatrudnienie a samozatrudniony nie ma wielkiej i to i to pasuje .Tak Natomiast mam tam strasznie dużo i nagminnie of i tu się poprostu zagubiłem .

designing gardens


Nie pasuje Ci wyrażenie 'assembly of furniture" i uważasz, że powinno być 'assembly furniture"? Lepiej nie pisz na ten temat, ok?
Why? Możesz sprecyzować ?

Terri no masz rację - Ale jak człowiek idzie do tłumacza to chce mieć wszystko OK i mieć tą pewność że jak wyśle CV to nie będzie miał straty wizerunkowej :-( Tak a jest niedziela ? A ! My sobie tu tłumaczymy
Ja bym poszukala w internecie wzory CV - tam moze byc cos co potrzebujesz. Widzisz, gdybys tutaj przyszedl i poprosil o sprawdzenie tlumaczenia, i sam cos przy tym zrobil - to nie chodzilbys po kiepskich biurach, gdzie ludzie moze nigdy nie mieli stycznosci z tym co potrzebujesz.
na te tereny zielone to sie mowi landscaping : np. Landscaping specialist

Ogrody: np. professional gardening designer

Produkcja: Plastic packaging assembly line attendant
w BrE, jak najbardziej można ująć green areas.
Cytat: Aaric
w BrE, jak najbardziej można ująć green areas.

Terri's finally convinced you of the superiority of BrE over CanE?
CanE nie ma takiego zwierza ;))
Wcale nie. Po prostu potwierdzam green areas w wyjściowym wpisie jest ok i nie trzeba zmienić na 'landscaping'.
Nie wiem co dokladnie obejmuje "maintenance of green areas", np. podlewanie? czy jest to profesjonalny termin equal to landscaping, ktory bedzie stosowny na CV?

Landscaping wg def. in Oxford Dict.:
The process of making a garden or other piece of land more attractive by altering the existing design, adding ornamental features, and planting trees and shrubs.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/landscaping
No właśnie. Nie ma jasnego sprecyzowania o co chodzi w terminie 'green areas'. Jak by było, moglibyśmy mieć dyskusję;))
Cytat: Aaric
No właśnie. Nie ma jasnego sprecyzowania o co chodzi w terminie 'green areas'. Jak by było, moglibyśmy mieć dyskusję;))

No dobrze, ale gosc sie z tego nie doktoryzuje tylko chce prace dostac ;P
Cytat: chippy
Cytat: Aaric
No właśnie. Nie ma jasnego sprecyzowania o co chodzi w terminie 'green areas'. Jak by było, moglibyśmy mieć dyskusję;))

No dobrze, ale gosc sie z tego nie doktoryzuje tylko chce prace dostac ;P

maintenance of green areas chodziło o utrzymanie terenów zielonych .
Maintenance worker, Gardener chodziło o pracownik gospodarczy /ogrodnik

Natomiast głównym problem jest występujące of w cv 3/4 cv Of

I chciałem się zapytać czy może istnieć forma maintenance of green areas bez of czyli
maintenance green areas i czy taka forma jest poprawna bądż Preparation of breakfast and desserts. i napisać poprostu Preparation breakfast and desserts. dla Kitchen Porter

Bo z lewej pisze sobie stanowisko a z prawej króciutka czynność
Production worker ---------Production of frozen foods. i czy może byc bez of
Production worker----------Processing of fox pelts. bo z gramatyki jestem noga .
Nie moze byc bez of

skoro tego nie kojarzysz, nie waż się krytykować tłumaczenia z biura tłumaczeń, jesteś za cienki.
mg, nie tak ostro, bo, po fiasku z kastą sędziów, rząd może się teraz wziąć za tłumaczy.
Cytat: mg
Nie moze byc bez of

skoro tego nie kojarzysz, nie waż się krytykować tłumaczenia z biura tłumaczeń, jesteś za cienki.

Raz już się zbłaźniłeś pisząc do Mnie i krytykując Termin Self-employment (ciekawostką jest to że skrytykowałeś osobę która to tłumaczyła czyli owego profesjonalnego tłumacza ) Nie mnie
Ja ci tylko wyjaśniłem że jeden i drugi termin jest poprawny tak . Skąd wiem prowadziłem działalność w UK Czyli tak na logikę Rzuciłeś się na osobę którą bronisz . Zadałem kilka prostych pytań nie po to by się denerwować a po to by się upewnić . Jeżeli za coś płace to chce mieć to dopracowane . To taka prosta spr. nikt łaski mnie robi bo płace . Jeżeli wychaczam kogoś w tłumaczeniu moich Uprawnień w w nazwach sprzętu którego się używa -A mam certyfikaty przełożone i w certyfikatach pisze co innego typu Forklift , czy man -up order picker itd . a ktoś pisze nazwy z kosmosu których po wklepaniu google no nie istnieją nie ma takich - no to dla mnie osoba jest nie wiarygodna . I staram się do końca dotrzeć . Dla tego napisałem tu gdzie ludzie udzielaja sie społecznie i są w stanie nieść POMOC innym . Gdzie Panuje duch humanizmu ............A ty się do mnie rzucasz . Nie wiem co cie do tego obliguje . Ja uczylem się8lat Fracuskiego , Potem Pracowalem w Estoni gdzie mówi się Po Rosyjsku a Potem w Niemczech gdzie w Pracy używa się kreuz deutch - HOCH to może wszkole . Potem pracowałem w Hiszpanii i W Holandii , Potem znowu w Czechach . W tym roku Byłem w pracy w Portugali ........Kto ty jesteś żeby mnie oceniać .....
Miotasz sie. Nie znasz angielskiego i bedziesz brnal w nonsens, zeby udowodnic swoja racje.

self-employment nie pasuje w tym konkretnym miejscu w CV. Tutaj brzmi do nienaturalnie. Tym rozni sie tekst od slownika.

Dziwisz sie, ze krytykuje profesjonalnego tlumacza? Coz, ja moge, Ty nie, bo nie znasz angielskiego. I dlatego sie miotasz, bo krytykowac kazdy potrafi, wiec wyhaczasz rozne rzeczy, liczac, ze trafisz w blad i bedziesz mogl jutro skrytykowac biuro tlumaczen - w koncu zaplaciles, wiec masz do tego prawo. Nie radze Ci tego robic. Nawet z man-up order picker - nie wiem, co napisal tlumacz, moze np. uzyl okreslenia amerykanskiego, a Ty masz certyfikaty brytyjskie i nie powiedziales, ze to ma byc cv na UK, roznie moglo byc. Wskazuje bledy w tlumaczeniu, zeby Ci pomoc w duchu spolecznego humanizmu, a Ty nie wydawaj opinii o kwestiach, na ktorych sie nie znasz.
No nie będę wchodził z tobą w dyskusje . Bo sam złapałeś się w Pułapkę ! Nie masz prawa nikogo oceniać ani sadzić. Bo ani biegłym ani sędzia nie jesteś . No możesz co najwyżej myśleć i się wypowiadać nikt ci nie broni . Ale ty chcesz pokazać swoją wyższość ok . Nie jednego takiego gościa jak w ty życiu spotkałem . Nie nadawał sie do służby wymieniałem na innego . Ja place ja wymagam .Co do tego co do mnie napisałeś . Jesteś bardzo nie uprzejma osobą pełną kompleksów i twoje problemy uwidoczniają się tutaj . Przelewasz je na tekst .Nic ci nie zrobiłem a to jest obrzydliwe pełne niskich pobudek pozbawione i emati.......... Dziękuje wszystkim za Pomoc !
Cytat:
Dziękuje wszystkim za Pomoc !

Nie krzycz tak. Staralam Ci sie pomoc. Jak wpiszesz to co Ci zaproponowalam to bedzie oddawac to co potrzebujesz. A jak nie to wpisz co uwazasz.
Suma sumarum, nie moze byc jak proponujesz bez OFF. Moze byc jak zmienisz kolejnosc, tak jak proponowala terri.
facet sie pyta, czy moze napisac 'creation gardens', a Ty piszesz, że może tak być. No daj spokój.
1. bez OFF of

green area maintenance, frozen food production i furniture assemble. Creation garden nawet nie zauwazylam ale dostal dwie propozycje ode mnie; Landscaping specialist to jest standard na CV.
i landscaping specialist to jest ogrodnik?
Cytat: mg
i landscaping specialist to jest ogrodnik?

to może być ogrodnik, ale nie znamy kontekstu

https://study.com/articles/Job_Description_of_a_Landscape_Specialist.html
W takim rozumieniu jak za Ksiecia Ludwika to pewnie nie, ale landscaping jest obecnie pojeciem szerszym niz ogrod bo obejmuje wszystko; ogrody i tereny zielone . Jest dobre na resume. A jak nie, to dostal tez druga opcje ode mnie z gardening. To wszystko ode mnie w tym temacie.
Cytat: chippy
To wszystko ode mnie w tym temacie.

foch, foch ;)
@zielonosiwy: za stara jestem na fochy i zbyt zmeczona, podalam def. Oxford, napisalam co mialam napisac i tyle. No sense beating the dead horse, right?
Fochy sa dla mlodych gniewnych, ja juz to mam za soba. Szkoda zycia, szkoda energii, kapish? ;P
Cytat: chippy
@zielonosiwy: za stara jestem na fochy

hmm, a brzmisz młodo
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 41
poprzednia |

« 

Pomoc językowa