cost

Temat przeniesiony do archwium.
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?:

Głupota kosztuje. - Stupidity costs.

Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs.

Błędy kosztują. - Mistakes cost.

Czy można tak użyć czasownika 'cost'? (bez żadnego dopełnienia?)
Gdybym miała coś takiego wyrazić to użyłabym zwrotu it's not worth to make mistakes albo you pay a high price for stupidity. Jeśli ta głupota miałaby dotyczyć pieniędzy to wtedy it's going to cost you .
raczej powiedziałbym
...comes at a cost
albo
there's a price you pay for (being stupid)
How about comes with a price?
Cytat: chippy
How about comes with a price?

why not?!
No to mamy odpowiedz:
Making mistakes comes/will come with a price.
Cytat: chippy
No to mamy odpowiedz:
Making mistakes comes/will come with a price.

Czy naturalnie brzmią zdania:
They know how much it will cost. (Oni wiedzą jak wiele to będzie kosztować.)
gdy mówimy o rzeczach niematerialnych? Czyli takich jak właśnie wiedza, edukacja, itp?
Np.
They know how much getting this job will cost. (Oni wiedzą jak wiele będzie kosztować zdobycie tej pracy.)
skoro wiedza, to 'is going to'

moze '...it's going to cost to get this job'
ale kto ma dostac te prace, oni?
Cytat: cee15
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?:

Głupota kosztuje. - Stupidity costs.

Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs.

Błędy kosztują. - Mistakes cost.

Czy można tak użyć czasownika 'cost'? (bez żadnego dopełnienia?)

No.
X will/is gonna cost you (dear).
X costs $5/an arm and a leg/a small fortune.
or
X is costly. (Stupidity is costly)
Cytat: Janski
Cytat: cee15
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?:

Głupota kosztuje. - Stupidity costs.

Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs.

Błędy kosztują. - Mistakes cost.

Czy można tak użyć czasownika 'cost'? (bez żadnego dopełnienia?)

No.
X will/is gonna cost you (dear).
X costs $5/an arm and a leg/a small fortune.
or
X is costly. (Stupidity is costly)

Czy w zdaniu twierdzącym 'cost' może być na końcu? Np:
They know how much it may cost. (Oni wiedzą jak wiele to może kosztować.)
(gdy niekoniecznie mówimy, że może to kosztować pieniądze, ale że może to kosztować np utratę czegoś niematerialnego jak czas, uznanie, itp
moze byc
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa