Cytat: Janski
Cytat: cee15
Czy polskie zdania są poprawnie przetłumaczone na angielski?:
Głupota kosztuje. - Stupidity costs.
Ignorancja kosztuje. - Ignorance costs.
Błędy kosztują. - Mistakes cost.
Czy można tak użyć czasownika 'cost'? (bez żadnego dopełnienia?)
No.
X will/is gonna cost
you (dear).
X costs
$5/an arm and a leg/a small fortune.
or
X is costly. (Stupidity is costly)
Czy w zdaniu twierdzącym 'cost' może być na końcu? Np:
They know how much it may cost. (Oni wiedzą jak wiele to może kosztować.)
(gdy niekoniecznie mówimy, że może to kosztować pieniądze, ale że może to kosztować np utratę czegoś niematerialnego jak czas, uznanie, itp