Jak można to tłumaczyć?

Gdy ktoś mówi (bez konkretnego kontekstu):
"I'm in control"
to jakie są opcje przetłumaczenia tego?
"Mam kontrolę" ?
"Panuję nad sytuacją" ?

dzięki!
tlumaczen zawsze jest wiele
mam to pod kontrola
panuję nad tym
itp
ewentualnie także: ja tu rządzę, jeżeli akcentuje "I".
Cytat: mg
ewentualnie także: ja tu rządzę, jeżeli akcentuje "I".

czy "I'm in control" można też tłumaczyć jako "panuję nad sytuacją"?
tak
Cytat: jaak1
Cytat: mg
ewentualnie także: ja tu rządzę, jeżeli akcentuje "I".

czy "I'm in control" można też tłumaczyć jako "panuję nad sytuacją"?

Mnie to tłumaczenie trochę dziwnie brzmi.
Panuje nad sytuacją to raczej I got It, I have it under control, I have it covered.

I am in control bardziej mi pasuje do tamtych dwóch tłumaczeń W obu wersjach.
“I’m in control” without a complement (of what?) wouldn’t be the usual way of saying “I’m in charge.”

“I’m in control” could be read as the opposite of “I’m out of control.” In other words, “I’m in control” would mean “I’m in control of my emotions or of what I (want to) do.”
Cytat: Janski
“I’m in control” without a complement (of what?) wouldn’t be the usual way of saying “I’m in charge.”

I actually had the phrase 'in control of the situation' in mind.
@mg odnośnie sytuacji :możesz być "in charge" ale to nie znaczy że panujesz nad sytuacją
ale ja pisze od strony in control
Ale I Am In Control to znaczy to samo co I am in Charge.
I Have It under control to znaczy panuje nad sytuacją
I am in control of the situation = The situation is under my control
This is how I feel it:

Being "in control" means having the power to direct and make decisions about a situation, person, or activity, while having something "under control" means it is being successfully managed, restrained, or handled without causing further harm. "In control" implies a position of authority and active command, whereas "under control" suggests a state of successful management and a lack of chaos, often for a harmful situation or problem.

« 

Pomoc językowa