czy dobrze rozumiem?

Temat przeniesiony do archwium.
czy fragment:
"Are you lacking of practical sense like me? I guess not! What kind of people are you suspicious of?"

trafnie przetłumaczyłam jako:
"Czy brak ci zmysłu praktycznego jak mi? Pewnie nie! W stosunku do jakich ludzi jesteś podejrzliwa?"

Proszę o sprawdzenie i z góry dziękuję :)
ok
Mam wakacje od grzecznosci:

>>jak mi?

>ok

?
"To ja sie snie panu, a nie pan sie sni mi", jak mowi znana reklama ;)
Prosze na mnie nie zwracac uwagi. Mam dzis dzien draznienia sie ( Pan od horoskopu powiedzial, ze tak ma byc we czwartek, ale widac u mnie to dziala z opoznieniem).
Zamykam to ustrojstwo i ide draznic koty.
siesnimi, sieśnimi

No tak. mówi się (powinno) 'jak mnie', bo na 'mnie' pada tu akcent
mg,
moglbym spytac jakie studia skonczyles/w jakiej dziedzinie sie specjalizujesz?
pytam z czystej ciekawosci, bez zadnych podstepow.
imvho pomimo, że "mnie" jest "poprawniej" gramatycznie, "mi" tej ujdzie. Skoro badacze gramatyki twierdzą, że słówko "poszłem" należy zacząć uznawać za poprawne językowo, gdyż uzus podnosi je do rangi normy językowej, to przy tym "mi" nie razi tak bardzo.

"...bo nauczono tak mnie, że mówię >sam se< nie >sobie
siemaziom: ils, uczę i tłumaczę
grammati-k: możemy porozmawiać o ususie uroczystym i potocznym itp. Jasne, że 'mi' nie razi tak bardzo. I just wanted to drive a point home :-)
>"Are you lacking of practical sense like me?

czasownik brakowac: lack nie wiaze sie z 'of'. You can lack sth or you can lack in sth.
your lack of practical sense (rzeczownik)
you lack practical sense
ale jest też przymiotnik lacking
>ale jest też przymiotnik lacking..

IN.. I'm lacking in the social graces
ale to 'lacking of' pewnie jakis native pisal. kazdemu sie zdarza slipnac tonguiem
>ale to 'lacking of' pewnie jakis native pisal. kazdemu sie zdarza
>slipnac tonguiem

mysle, ze to nie slipniecie..ludzie po prostu ucza sie z sluchu i powtarzaja..Uslyszal lacking jako rzeczownik i nauczyl sie tak laczyc. Niedawno reklamowal sie tu native-nauczyciel (the one that did spelling to) i pisal I should of been more careful about my spelling.. To nie jest slippage.
To może być slippage, tak samo jak their/they're/there.
Mnie się to często zdaża, głównie wtedy, gdy piszę bardzo szybko myśląc jednocześnie o czym innym. Spell check w MS Word tego nie wyłapie, dlatego trzeba uważnie czytać i sprawdzać potem.

A to, że się uczą ze słuchu, to fakt. Niektórzy rzeczywiście nie rozróżniają "should have" i "should of" oraz their/they're/there.
>To może być slippage,

tu jest piekna strona gdzie jest zawarty 'slippage':
http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#errors

tytul str: COMMON..

>Mnie się to często zdaża, głównie

jasne, szczegolnie szybko bebniac po klawiaturze.
>
>mysle, ze to nie slipniecie..ludzie po prostu ucza sie z sluchu i
>powtarzaja..

ciekawee byloby dowiedziec sie od pytajacej, czy to byl native. Ludziom zlewaja sie rozne konstrukcje gramatyczne i w ten sposob jezyk sie rozwija - jeżeli to sie zdarza native'om :-)
...Are you lacking of practical sense...
Tylko moja mysl, ale tutaj przypuszczam. ze albo 'of' jest po prostu pomylka, (nie powinno byc) albo ktos zapomnial 'lacking IN'.
Moze tez byc, ze kiedys calosc tego zdania byla ..lacking 'in the art of' practical sense..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie