Sen I Orła Cień - moje tłumaczenie, prosze o spr :

Temat przeniesiony do archwium.
"Shadow of eagle" - Varius Manx

I saw shadow of eagle
He soared upward like a wind
The sky is his world
he danced with a cloud in light of a day
x2

He heard a whisper of people
he screamed that freedom is a home
There is no end of this way
and he doesn't know what an anger is

he wandered sense of a lifetime
he welcomed every day with his wings
he rolled lands, seas of tears
he extinguished and anger abstractedly

Althought remembrance is short
It left substance of these words
Any motion won't escape her anymore
any thought and any sense

Dream - E. Bartosiewicz
This is my dream this dream terrifies me
In room withous walls I poke myself up
There is nothing there is no myslef
Supposedly safely but there isn't good in my dream

This is my dream This dream ashames me
Greedy and bad I still want more
There is nothing there is no myslef
Suppodely miracle but but there isn't good in my dream

Wind wakes me up - wind carries a fear
Rain wakes me up - rain clasps me
Shine of hot days wakes me up
Scream wakes me up - does it still dream?

Proszę o poprawę błedów czy jakieś wskazówki, wielkieeee dzięki :*
Zalezy, czy chodzi o doslowne tlumaczenie polskich slow, czy o interpretacje piosenki po angielsku, tak zeby sie rymowala i odpowiadala melodii/ rytmowi itd. Nie wszystko trzeba tlumaczyc doslownie, bo czasem wychodza "kwiatki".
Nie boj sie troche poeksperymentowac z jezykiem - to dobre cwiczenie dla umyslu.
Dla porownania przejrzyj tlumaczenia piosenek z ang. na pol. - str. 3 i 4 forum. Nie jest to zadne "dzielo sztuki", ale chodzilo o zachowanie rytmu (i rymow).
dzięki :) Ale chodzilo mi tylko o poprawnosc językową: gramtyczną. Bardziej, zeby przekazac doslowny sens piosenki bez zmiany jej tak aby pasowala do muzyki itd.
Ok, wobec tego w pierwszym tekscie proponuje:

I saw the shadow of an eagle
He soared upward like a wind
The sky is his world
he danced with a cloud in the light of day
x2

He heard a human whisper
he screamed that freedom is his home
There is no end to this road
and he doesn't know what anger is

he knows the meaning of life
he welcomed every day with his wings
he circled lands, oceans of tears
passionately soothing all anger

Although memory is short
the meaning of these words is left
No thought or gesture, no hidden meaning
Can escape her anymore
This is my dream this dream terrifies me
In room withous walls I lock myself up
There is nothing there is no me
Apparently safe but there is nothing good about my dream

This is my dream, this dream makes me feel ashamed
Greedy and angry I still want more
There is nothing there is no me
Apparently wonderful but but there is nothing good about my dream

The wind wakes me up - this wind carries fear
The rain wakes me up - this rain holds me
Woken by the light of hot days
A scream wakes me up - or is it still a dream?
To jest mój sen ten sen przera¿a mnie
W pokoju bez œcian zamykam siê
Nie ma nic nie ma mnie niby bezpiecznie
Ale wcale nie jest dobrze w moim œnie

To jest mój sen ten sen zawstydza mnie
Zach³anna i z³a wci¹¿ wiêcej chcê
Nie ma nic nie ma mnie niby cudownie
Ale wcale nie jest dobrze w moim œnie

Budzi mnie wiatr - wiatr niesie strach
Budzi mnie deszcz - deszcz tuli mnie
Budzi mnie blask gor¹cych dni
Budzi mnie krzyk - czy wci¹¿ siê œni?

Nie ma nic nie ma mnie niby bezpiecznie
Ale wcale nie jest dobrze w moim... œnie

Budzi mnie wiatr - wiatr niesie strach
Budzi mnie deszcz - deszcz tuli mnie
Budzi mnie blask gor¹cych dni
Budzi mnie krzyk - czy wci¹¿ siê œni?
like THE wind
(w tekscie 1)
in A room (w tekscie 2)
dziękuję :* bardzo mi pomogłaś :) wielkie dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Studia językowe