Proszę tylko o rzucenie okiem...:-)

Temat przeniesiony do archwium.
In connection with your too big cargo you loaded last week on Thursday 4.09.2008(you loaded 59 colli onto truck but there was to be 50 what took 6m of length ) we have to unfortunately inform you we have to add extra 150euro to your envoice because the carrier is going to charge us such amount this money becasue of too big cargo.

Proszę tylko o sprawdzenie co jest dobrze a co wymaga poprawy. Słówka colli - jest z włoskiego wiec możemy to zostawić.
Z całą pewnością wymaga poprawy.
rozumiem .. ale co wymaga poprawy?
Niestety bardzo dużo.
Można napisać co zwięźlej i na pewno poprawniej.Momencik.
O co ci chodziło z tymi 6 metrami? Ładunek zajął dodatkowe 6 metrów?
Czy wersja poprawiona ma być bardzo podobna do twojej ? Bo jeśli nie musi to można napisać to krócej.
Można np. tak:
We regret to inform you that due to your last week's overloaded cargo from Thursday 4.09.2008 we have to ask you to pay additional 150 euros (for our services).
According to the carrier you have loaded 59 colli onto a truck which was supposed to carry up to 5O colli.
We are forced to charge you extra since the carrier is going to charge us 150 euros more for the overloaded cargo.
dokładnie o to chodziło. Aż mi wstyd że nie przetłumaczyłam tego w ten sposób :-) Wielkie dzięki.
aha odnośnie tych 6m. To tak doładnie było. Ładunek zajął 6 m długości
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie