Czy ktoś mogłby sprawdzić moje tłumaczenie?

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo dzięuje za pomoc:
Thanks for our meeting on 10th September 2008, which has expanded our knowledge about state of requirement and expectations in range of implementation the ERP system in XYZ S.A.
Dziękujemy za spotkanie w dniu 10.09.2008r, które rozszerzyło naszą wiedzę na temat Państwa potrzeb i oczekiwań w zakresie wdrożenia systemu ERP w spółce XYZ S.A
Meeting has allowed us with state on preliminary reconnaissance of state of requirement it is possible to captivate which in summary:
Spotkanie z Państwem pozwoliło nam na wstępne rozpoznanie Państwa potrzeb oraz stanu firmy, które można ująć w skrócie:
Thanks for our meeting on 10th September 2008, which has expanded our
knowledge about 'state of requirement' (a dlaczego nie napisales ...your requirements?) and expectations 'in range of' (moze lepiej...relating to the) implementation OF the ERP system in XYZ S.A.
THE meeting has allowed us 'with state on preliminary reconnaissance of
state of requirement' (to niema zadnego sensu - pomysl o tym, reconnai. to zle slowo tutaj)..it is possible to 'captivate' (zle slowo) which (tu brakuje cos) in summary:

« 

Szkoły językowe

 »

Nauka języka