Prosze o sprawdzenie...będę wdzięczna

Temat przeniesiony do archwium.
Nie chciałam żeby ktoś mi znowu tłumaczył, więc sama przetłumaczyłam. Prosiłabym tylko o sprawdzenie i poprawienie ewentualnych błędów. Będę wdzięczna.

"Ok, I'll send you different pictures, but earliest on Sunday, at least farther I think that it doesn't make sense. Evem you don't know how much time I'm thinkig to send you these pictures, because I couldn't watch how terribly I'm leavung. I know that I'm griping but I so always have. Believe me that a lot in myself I would change and it just surprises me, that you wrote to me with a such proposal. Everything is giving to me too beautiful so that is real."
Even you don't know
>how much time I'm thinking to send you these pictures, because I
>couldn't watch how terribly I'm leavung. I know that I'm griping but I
>so always have.

Napisz po polsku od "because I couldn't...."
Po Polsku jest tak:


Dobrze, przyślę Tobie te zdjęcia, ale najwcześniej w niedziele, choć nadal uważam że to nie ma sensu. Nawet nie wiesz ile czasu myślałam nad tym, czy wysłać Ci te zdjęcia, ponieważ nie mogłam patrzeć jak strasznie wychodzę. Wiem, że maruszę, ale ja już tak mam. Uwierz mi, że wiele bym w sobie zmieniła, dlatego zdziwiło mnie to że napisałeś do mnie z taką propozycją. To wszystko wydaje mi się zbyt piękne, żeby było prawdziwe.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia