Tłumaczenie strony internetowej [ciąg dalszy]

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ponownie!
Tak jak wczoraj chciałbym serdecznie prosić was o pomoc. Zajmuje się sporym projektem jakim jest przetłumaczenie strony internetowej klubu sportowego. Jest to dość istotne i może zaważyć na pozyskaniu sponsorów, a co za tym idzie dalszym rozwoju sekcji. Dodam tutaj, że nikt w klubie nie czerpie żadnych korzyści (oprócz satysfakcji;)) z faktu funkcjonowania klubu - jesteśmy hobbystami, którzy kochają sport. Prosiłbym was o sprawdzenie tego tłumaczenia.

[Dodatkowe informacje
Tekst po polsku to transkrypt, a więc zawiera dokładny zapis słów - dlatego jest taki niegramatyczny. Angielską wersję starałem się nieco zmienić]

Z góry dziękuję za pomoc. Oto tekst:

RADIO ŁÓDŹ

ŁÓDŹ's RADIO

Stecu - Ja z kolegą tutaj, Pawłem Piłatem, na zapasy chodziliśmy, gdzie takie rugby, no takie amatorskie to było. Piłki trochę porzucać itd. I się tym zainteresowaliśmy. Później w telewizji mecze były. No I na internecie zaczęliśmy czytać I nam się to spodobało. Kolega przejął inicjatywe I zaczął kombinować coś żeby drużyne zrobić, jakiś klub.

Me and friend of mine, Paweł Piłat trained wrestling and on trainings we played rugby but this is very amateur. We started to interest in this sport. Later we watched matches on TV, and read ana articles in internet. We enjoyed it. Finally my friend tried to build team.

Reporter – Jak było z zainteresowaniem? Był problem żeby zebrać ekipe czy nie?

What about interest of other people? Did you have any problems to convince their to train rugby?

Piłat – na początku poprzez fora internetowe I rozpowiadanie wśród znajomych, ale to szybko przyszło po 30, 40 osób nawet było na jednym treningu także na prawdę jest chęć I zainteresowanie żeby ćwiczyć u nas rugby.

Firstly, we encourage people to play on internet forum and by telling to friends that we want to play rugby. Quickly to trainings went thirty, forty people so there is a willigness to train in our city.

Kapustka – Tomasz Kapustka, przyjechałem z poznania tutaj jestem z racji pełnionej w Polskim związku rugby funkcji jaką jest Krajowy oficer rozwoju. No jestem jak zawsze, bo tutaj dokładnie to samo słowo pada, mile zaskoczony, że coś, gdzieś dzieje się od podstaw, że młodzi ludzie bo mówimy o bardzo młodych ludziach chcą spróbować swoich sił w zupełnie innej dyscyplinie. Mało tego nie traktują tego jako po prostu takie tylko spotkanie, tylko bardzo, bardzo poważnie myślą. Tutaj bardzo było dwa razy bo gdzie indziej też, ale tutaj zebrali się od razu bardzo intensywnie do tych działań organizacyjnych. Wiedzą gdzie są urzędy, gdzie są ludzie, którzy wręcz są zobligowani tak jak ja wspomóc ich w tych sprawach. Także optymizm jest w tym momencie bardzo uzasadniony.

Tomasz Kapustka, I came here from Poznań. I am here because of my function - Development Officer in Polish Rugby Association. I am, as always very happy that something develop from scratch, that young people, because we talk about very young people want to try new, out of ordinary sport. Besides they aren't treat it very, very serious. I said very twice because boys know where are the people who want to help in developing their rugby club. Mu optimism is very big in this situation

Reporter – A co jest takiego w rugby co przyciąga ludzi?

What in rugby interest people?

Stecu – No, gra zespołowa

Definitely team play

Szczypiór – Gra zespołowa I może nie wiem, to, że to jest taki typowo sport w któryn trzeba troszeczkę żyć siły, wyrzyć się na boisku jak to się mówi, nie pójść gdzieś. Lepiej po prostu na boisku czasem się kilka razy przewrócić niż gdzieś iść I robić awanture
Team play. Besides it's a sport in which we need to use some strenght. We can become tired on playground in positively way instead of go somewhere and make problems.

Reporter – A Bełchatów przecież stoi siatkówką, piłką nożną...

But Belchatow have good football and volleyball teams?

Piłat – Jeżeli tymi sportami to czemu nie i rugby?

Yes, so if we have good teams in this sports so why not in rugby?

Reporter – to macie spory problem, bo nawet boiska nie ma w Bełchatowie do rugby.

I think that you have big problem because you even haven't got playground for rugby in Belchatow

Rafał – Myślę, że to jest akurat najmniejszy problem, bo potrzebna jest nam po prostu kawałek boiska, na którym będziemy trenować, a narazie bramki nie są taką pierwszorzędną sprawą.

I thing that it's the last problem which we have. We need only a piece of playground to train. Goalposts is not necessary now.

Kapustka – są to młodzi, inteligentni ludzie, poukładani, kultularni oczywiście nie byliby sobą jakby nie mieli nadmiaru adrenaliny.i tej energii do wyładowania, ale to jest po prostu też taki wspólny mianownik, który łączy I dlatego absolutnie, już nawet jako wychowawcy musimy pomóc po prostu skanalizować to, ubrać w jakieś ramy, żeby z tego coś się stało. Wielu z nich przyjdzie tylko raz z ciekawości, za tydzień przyjdą jeszcze inni I będzie na pewno duży przemiał tego ludzkiego materiału, ale wielu zostanie I jeśli nawet nie zostaną wyczynowcami bo nie o to w tym wszystkim chodzi to będą mieli dobrze zorganizowany czas jako młodzież I bardzo miłe wspomnienia na starsze lata.

We have young, intelligent, patient and well-manered people in this team. Of course as in all young people they have to much adrenaline and energy to discharge but this is normal. We as a tutors must help them to develop their passion. Some boys go to training only once because of curiosity, after that next boys come. Finally a lot of them will stay. And if they even won't be a professionals, because it isn't the main reason to train, they will have good organised time and very nice memories in the future.

Rafał- będziemy startować w rozgrywkach polskiej ligi rugby 7. Najprawdopodobniej za jakieś pół roku.

We want to play in Polish Rugby 7s legaue after half a year of trainings

Reporter – uda się zebrać ekipe tutaj w Bełchatowie

How do you think.. will you have any problems to convince people to train rugby in Belchatow?

Rafał – Tak, już trenuje jakieś 30 osób, więc widzimy przyszłość w świetlanych barwach

No, I think that it isn't difficult. Now we have 30 people on trainings. I think that future will be good for our club.

Reporter - A myśleliście może już nad nazwą?

Did you think about the name of the club?

Piłat – Rugby Club Belchatow to podstawowe co mamy Może jakiś przydomek.. ktoś zaproponował żeby był przydomek byki, ale to jest taka trochę średnia nazwa jak dla mnie.

Rugby Club Belchatow is the main. Maybe additional name, somebody say 'bulls' but for me it isn't good.

Reporter – Czyli co? Ogłaszamy konkurs na nazwe?

So what? Do we announce name contest?

Piłat – No tak, można tak ująć to.

Yes, It is good idea.

Reporter – Jak ktoś z Bełchatowa nie wie o was jeszcze to gdzie was może złapać I czy może w ogóle do was dołączyć?

If somebody from Belchatow want to train, where he can find you? And if he can join?

Stecu – Oczywiście. To na internecie mamy strone – W W W . R U G B Y B E L C H A T O W . P R V . PL

Of course, we have website – W W W . R U G B Y B E L C H A T O W . P R V . PL

Reporter – a Tutaj na treningi jak można dotrzeć?

Where do you train?

Stecu – My jesteśmy na almie, na boisku Almy Grocholice

We have trainings on Alma Grocholice playground.

Reporter – I trenujecie kiedy?

And what about dates of the trainings?

Stecu – Trenujemy w środy I niedziele. W środy to o 18, a w niedziele z reguły w porannych godzinach.

We train on wednesdays at 6 p.m. and sundays at morning.
Jak już w pokrewnym wątku radził merix, powinien to zrobić specjalista, tzn. tłumacz specjalizujący się w przekładzie na angielski. Póki co miałam wolne (powiedzmy) i napisałam to tłumaczenie w zasadzie od nowa. Problem w tym, że ja się na co dzień nie zajmuję tłumaczeniem NA angielski w standardzie „do publikacji”. Dlatego również moja wersja, choć zakładam, że poprawniejsza od Twojej, może być bardzo nieadekwatna.

Jeżeli macie od radia zgodę na upublicznienie tłumaczenia (bo transkrypcja jest zdaje się ich własnością), to mogę tutaj zrobione od zera tłumaczenie wrzucić i jeśli jakaś odpowiednio zdolna dobra dusza zrobi weryfikację, będzie wasze.

Pozdrawiam
J.
Hej:)
Jestem pod wrażeniem Twojego wkładu i trochę mi jednocześnie głupio, że moja wersja jest słaba. Ale dzięki temu mam motywację żeby dalej szlifować swój angielski ;). Wielkie dzięki!

Z pozwoleniem nie powinno być problemu. Dostaliśmy je na umieszczenie audio w internecie więc analogicznie transkrypt równieź mamy prawo opublikować. Aby się upewnić wysłałem do radia maila i mam nadzieję, że w ciągu kilku dni dostane oficjalne potwierdzenie.
Pozdrawiam
>Jestem pod wrażeniem Twojego wkładu

Nie masz powodu - choćby dlatego, niczego jeszcze nie dostałeś.

> jednocześnie głupio, że moja wersja jest słaba.

Też nie ma powodu, żeby Ci było głupio (no, może najwyżej z powodu tego, że nawet to amatorskie tłumaczenie jest delikatnie mówiąc słabe gramatycznie - obok treningów rugby mógłbyś sobie dołożyć trochę czasu na dalszą naukę języka obcego). Tłumaczenie jest w pewnym sensie taką samą usługą jak księgowość na przykład. Wymaga umiejętności (i predyspozycji). Dlatego zamiast kokietować powinieneś po prostu w trosce o jakość strony zadbać o opiekę specjalisty (wiem, powtarzam się).

więc analogicznie transkrypt równieź mamy prawo opublikować.

Nie ma analogicznie. :-) Tzn. wśród normalnych ludzi może być, ale na każda rzecz najlepiej mieć wyraźnie zgodę właściciela praw autorskich - umieszczenie audio, umieszczenie transkryptu (który jest opracowaniem pliku dźwiękowego) i tłumaczenie transkryptu. Do użytku prywatnego można sobie transkrybować i tłumaczyć ile chcecie, ale w przypadku umieszczania tego gdzieś publicznie warto zadbać o wyraźnie sformułowaną zgodę.
Pozdrawiam
J.
Iota,
dlatego bardzo dziwi mnie fakt, że zakładając taką stronę, z którą wychodzi się do ludzi, tak bardzo nie chcą pokazać profesjonalizmu, tłumacząc się brakiem dosłownie kilku groszy na dokonanie rzetelnego przekładu. To złe podejście.
Ciebie dziwi, a mnie nie. Mogłabym nawet długo tłumaczyć, czemu mnie to nie dziwi, ale wyszedłby nudny wykład. A ja nie jestem jeszcze taka super-hiper-nie wiadomo-co, żebym sobie mogła na długie i nudne wykłady pozwalać. :-)

Pozdrawiam
J.
Spoko, ale i tak się nie mogę nadzwić. Wychodzę z czymś do ludzi = staram się pokazać z jak najlepszej strony. Jeszcze jeśli chcą sponsorów pozyskać? Kto Ci wejdzie w taki układ? Nie ma to wytłumaczenia. Jak na razie widzę tylko niezłą fuszerkę. Byle po najmniejszej linii oporu.
Dopiero teraz zauważyłam dość istotny błąd: "choćby dlatego, niczego jeszcze nie dostałeś." powinno być "choćby dlatego, ŻE niczego jeszcze nie dostałeś."

J.
Pięknie się poprawiasz :)
Piękniej by było nie robić błędów.
Nie robi ich ten, co nic nie robi. :)
Mam oficjalne pozwolenie na tłumaczenie i umieszczenie na stronie transkryptu:)
Myślę, że nie ma sensu się więcej rozwodzić nad tym tłumaczeniem specjalisty..;)

Jeśli ktoś prowadzi/prowadził taki klub to wie jakie są realia i że nie jest to proste chociażby ze względu na finanse. Tym bardziej, że to klub, w którym grają nastolatkowie i płacą co miesiąc składki (chociaż wcale nie zarabiają).

I na tym zakończę. A jeśli ktoś chce jeszcze dodać jakąs swoją 'genialną' radę to niech wie, że cokolwiek napisze i tak ma racje ;]

Co do angielskiego to cały czas się uczę.
Pozdrawiam
Robocza wersja tłumaczenia:
-------------------------------------------------------------------------------
Interview in Radio Łódź

Stecu - We, that is me and the guy over here, Paweł Piłat, started training wrestling and there we started playing rugby, amateur like. Throwing the ball around and stuff. And we got interested. Later we started watching matches on TV and reading texts on the internet. We liked it. At that point my friend begun thinking about organizing a team or a club.

Reporter -Were people interested? Did you have trouble getting enough people together?

Piłat - At first we posted information on internet forums and spread it by word of mouth. Large groups of people, thirty or forty persons, started coming to trainings pretty fast. So that’s a sign that in our city there is a lot of interest and a readiness to train ruby.

Kapustka – My name is Tomasz Kapustka, I came here from Poznań. I am the member of the Polish Rugby Union who is responsible for country-wide development. I am, as always, very happy that something is being developed from the ground up. That young people, in this case we are talking about very young people, want to try out this less popular sport. Even more than that – they don’t treat is as a way to meet and have some fun, they are thinking very, very seriously about it. I said “very” twice because in their case – in some others too, but in their case especially – a lot of attention is paid to organization. They know where the right offices are, where they can meet people who, like me, are even supposed to help them. So I think we have reasons to be optimistic about these boys.

Reporter - What’s so attractive about rugby?

Stecu - Definitely team play.

Szczypiór - Team play and maybe the fact that it’s a sport in which you need to use some strength – use the energy on the field and not just go somewhere. It’s better to have a little struggle and fall down a few times on the field than to make a brawl somewhere else.

Reporter - But Bełchatów is mostly known for its football and volleyball teams…

Piłat - Yes, but why shouldn’t we add rugby?

Reporter - You’ll have a big problem with that, because Bełchatów doesn’t even have a rugby field.

Rafał - I think that isn’t a big issue actually. We need a piece of land to train on, goalposts aren’t that important right now.

Kapustka - These are young, intelligent and well mannered young people. It wouldn’t be normal if they didn’t have that extra bit of adrenalin, some energy to make use of – that is the thing they have in common and that is why, even for purely educational reasons we should help them channel that energy, give it some context within which good things can happen. Many of them will come to the training session only once, out of curiosity, and next week there will be others. Obviously a lot of boys will just pass through these sessions, but also many of them will stay. And it doesn’t even matter whether they take that sport up professionally later on – if they don’t, their time will still be well spent and they’ll have good memories once they grow older.

Rafał - We plan to play in the Polish juniors sevens league. Probably after about half a year of training.

Reporter - Do you think you’ll manage to make a team out of the people here in Bełchatów?

Rafał - Yes. We already have 30 people coming to the training sessions, so I guess there are some good things in store for us.

Reporter - Have you already thought about the name of the future club?

Piłat - The simplest name could be Rugby Club Belchatow. Maybe we could add a nickname – someone suggested we should call ourselves “Bulls” but personally I don’t like that idea.

Reporter - So what? Do you announce a “Name the team” contest?

Piłat - Yes. I guess you could say so.

Reporter - If someone from Bełchatów didn’t know about you and found out just now, where can they find information and can they join?

Stecu - Of course they can. We have a website: W W W . R U G B Y B E L C H A T O W . P R V . PL

Reporter - Where do the training sessions take place?

Stecu - We train on the Alma Grocholice stadium.

Reporter - And when do you train?

Stecu - We train on Wednesdays and Sundays. The training on Wednesday is at 6 p.m. and on Sundays usually in the morning.
-------------------------------------------------------------------------------

Teraz przekonaj kogoś z grupy znacznie zdolniejszych ode mnie i mających większe wyczucie, żeby rzucił na to okiem i wszystko poprzestawiał. :-)

Przy okazji - pisząc o opiece specjalisty niekoniecznie mam na myśli oddawanie mu do tłumaczenia wszystkiego, na co wpadniecie za bajońskie sumy.

- Po pierwsze można by wydzielić pewną partię tekstu którą KONIECZNIE chcecie mieć przetłumaczoną. Nie muszą to być wszystkie materiały.
- Po drugie, tłumacze są takimi samymi ludźmi jak reszta i czasem mają porywy dobrego serca. Może gdybyście się postarali, ktoś o wystarczająco wysokich kwalifikacjach zechciałby Wam pomóc nieodpłatnie? Warto to potraktować w kategoriach poszukiwania pierwszego poważnego sponsora dla klubu - sponsora, który wykłada nie kasę, a umiejętności i czas (na tym forum wedle mojego rozeznania też takich ludzi znajdziecie, tylko trzeba by się o nich trochę postarać).
Uprzedzając dalsze narzekanie, że się czepiam i nie chcę odpuścić - w to naprawdę warto zainwestować wysiłek, jeżeli traktujecie to poważnie i rzeczywiście chcecie mieć angielską wersję strony. Albo sobie dla odmiany odpuścić i skoncentrować się na sponsorach w Polsce.

Pozdrawiam
J.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia