proszę o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :) Mam to jako pracę domową... mógłby ktoś sprawdzić? :) Acha.. szukałam tego waybill - papier który ma kurier... ale jako to przełożyć na polski? i czy dobrze przetłumaczyłam ' zwrotu towaru z............... do producenta" ? :) Czy tu o producenta własnie chodzi ? ;) Z góry dzięki.

ACCEPTANCE OF GOODS:
The goods will beconsidered taken over by the Sellers and accepted by the Buyers:
a) in respect of quality – according to the Certificate of Quality
b) in respect of quantity – according to the Ceriticate of Quantity issued at .................................
or according to net weight and quantity of packages, stated in specification and waybill.
In case of discrepance in net weight, quantity, and/or quality as compared with the Sellers' data, the Buyers should confirm such a discrepancy by a document issued by an official neutral competent organization within 5 labor days after unloading of goods at destination place. It shall make a basis for lodging a claim.
In case the goods do not correspond to the Certificate of Quality or samples, the Sellers is obliged to bear the cost of return of the goods from ................................... to producting plant.


PRZYJĘCIE TOWARU:
Towar zostanie uznany jako przejęty przez Sprzedającego i przyjęty przez Kupującego:
a) pod względem jakości – zgodnie z Certyfikatem Jakości
b) pod względem ilości – zgodnie z Certyfikatem Ilości wydanym w .........................
lub zgodnie z wagą netto i jakością opakowań, zawartą w specyfikacji i w ( WAYBILL??).
W przypadku niezgodności wagi netto, ilości i/lub jakości w porównaniu do danych Sprzedającego, Kupujący winien zgłosić ową niezgodność w wydanym przez upoważnioną do tego, stosowną organizację w przeciągu 5 dni roboczych od otrzymania towaru. To stanowić będzie podstawę do roszczenia.
W przypadku towaru nieobjętego Certyfikatem Jakości, Kupujący obowiązany jest do poniesienia kosztów zwrotu towaru z ............................... do producenta(?).
weight and quantity - a co napisałaś? Akurat ten błąd może zdarzać Ci się często, jeżeli nie zaczniesz zwracac na niego uwagi już teraz.
ową - to język literacki. 'taką'. A na początku zdania napisałbym 'w przypadku stwierdzenia niezgodności (a może rozbieżności)
wydaje mi się, czy pominęłaś tłumaczenie neutral i at destination place?
a ostatnie zdanie to porażka - dwa błędy merytoryczne. Nie oddawaj tego jako próbki do biura tłumaczeń, bo Cię wyśmieją.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie