Jak ładnie przetłumaczyć to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
After World War II, the fear that reactor research would encourage the rapid spread of nuclear weapons and technology, combined with what many scientists thought would be a long road of development, created a situation in which reactor research was kept under strict government control and classification.

moje koślawe tłumaczenie:
Po drugiej wojnie światowej obawa, że badania reaktora zachęcą do bardzo szybkiego rozprzestrzeniania broni i technologii jądrowej, połączona z tym że wielu naukowców myślało że będzie to długo droga rozwoju, stworzono sytuacje w której badania reaktora były trzymane pod ścisłą kontrolą i klasyfikacją rządu.
After World War II, the fear that reactor research would encourage the rapid spread of nuclear weapons and technology, combined with what many scientists thought would be a long road of development, created a situation in which reactor research was kept under strict government control and classification.

Po drugiej wojnie światowej obawa, że badania nad reaktorem reaktora wzmogą gwałtowne rozprzestrzenianie broni i technologii jądrowej, w połączeniu z tym co wielu naukowców uważało że będzie długą drogą rozwoju, wytworzyła (ta obawa) sytuację, w której badania nad reaktorem były trzymane pod ścisłą kontrolą rządu i utajnieniem.
Ok dzięki. Co myślisz o tym:

In addition, most reactor research centered on purely military purposes.

W dodatku, najwięcej badań nad reaktorem prowadzono całkowicie w celach wojskowych.
albo nie masz amunicji (wiedzy) albo strzelasz ślepakami (zgadujesz na ślepo)
sprawdź znaczenie słów i phrasali zanim przystąpisz do tłumaczenia

most - większość
center on - skupiać się, koncentrować się na czymś
purely - tu: wyłącznie
Po drugiej wojnie światowej OBAWIANO SIĘ, że PROWADZENIE badaŃ nad reaktorem (niejasne dla czytelnika)
MOŻE ZACHĘCIĆ DO gwałtownEGO UPOWSZECHNIANIA broni i technologii jądrowej. W
połączeniu z tym co DLA WIELU NAUKOWCÓW MOGŁO STANOWIĆ DŁUGI ETAP ROZWOJU, DOPROWADZIŁO W ISTOCIE DO SYTUACJI, W KTÓREJ PRACE NAD REAKTOREM JĄDROWYM PODLEGAŁY ŚCISŁEJ KONTROLI RZĄDU I ZOSTAŁY UTAJNIONE.

taki jest mniej więcej sens tego tekstu
Tak brakuje mi wiedzy i stąd moja obecność tutaj.

Nie znalazłem wśród phrasal verbs podanych na tutaj na stronie
https://www.ang.pl/vocabulary.php wyrażenia "center on"
Gdzie najlepiej szukać znaczeń tych czasowników? Czy może ktoś podać dobry słownik ang-pol?

Odnośnie słowa purely to korzystałem z elektronicznego słownika Collinsa i było tam podane tylko jedno znaczenie "całkowicie"

Dziękuje za wszelkie uwagi
Potrzebuje jeszcze przetłumaczyć następujące zdanie:

Typically the hot coolant will be used as a heat source for a boiler, and the pressurized steam from that boiler will power one or more steam turbine driven electrical generators.

Zazwyczaj gorący czynnik chłodzący będzie użyty tak jak źródło ciepła z kotła i sprężona para z tego kotła będzie zasilała jedną lub więcej turbin parowych napędzających elektryczne generatory.

pressurized steam - jak to lepiej przetłumaczyć?
Gorące chłodziwo zostanie wykorzystane w typowy sposób jako źródło ciepła dla kotła, a sprężona para pozyskana z tego kotła zasili jeden lub więcej generatorów elektrycznych napędzanych turbiną parową.
Ma to sens, ale jeśli tłumaczysz tekst o syntezie jądrowej, to poczytaj więcej, tam używa się specyficznej terminologii. Ja, ze względu na ograniczony kontekst, nie mam czasu wnikać, co tłumaczysz, ale wiedz na przyszłość, że przed tłumaczeniem należy zapoznać się z podobnym tekstem w ojczystym języku (poszperać w terminologii, kupić sobie może książkę nawet, zrobić notatki) i dopiero przystępować do pracy.
Temat przeniesiony do archwium.