terminologia militarna

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
czy zdanie:"nadzor nad podleglymi(podrzednymi) jednostkami(wojskowymi) i personelem(zolnierzami) na sluzbie"
moze brzmiec:
supervising subordinately units and staff while on duty
ma ktos jakis pomysl?
supervision of subordinate units and personnel on service

supervision of military subordinates and soldiers on service

supervision of subordinate staff on service

supervision of subordinate armed forces personnel on service

supervision of subordinate units and military personnel on service

w twoim pytaniu jst za duzo nawasow
..(while) "in the service' is better I guess.
nawiasy mialy rozjasnic sytuacje lub zwiejszyc zakres mozliwych tlumaczen. dzieki za pomoc wszystkim

« 

Inne