opowiadanie - matura rozszerzona

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :) chciałabym żeby ktoś mi sprawdził jeszcze to jedno opowiadanie. Moim zdaniem jest nawet dobrze napisane, ale mam kilka wątpliwości, zwłaszcza czy dobrze zastosowałam inwersję. Dziękuję ze pomoc ;))

Napisz opowiadanie rozpoczynające się od słów: "I was alone in the house reading..."

I was alone in the house reading the book. It wasn't interesting so I felt sleepy and tired. Out of the house was dark, it was the night.
I decided to finish this book. I switched off the light. No sooner did I go to my room than someone rang my doorbell. I felt scared because I expected nobody. In addition it was the middle of the noght. I went to the door and looked through the little window close to door, There stood a man in the middle age. He was dressed in black T-shirt and short jeans. I didn't know what I should do. I went to the kitchen. I hoped that he would go away but all the time he was knocking at the door. I decided to open it. When I stayed face to face with this man I discovered that he was the taxi driver. He said: "I'm sorry for bothering you but I don't have the petrol and the nearest station is about 25 kilometers from your house. Maybe in the garage you have a petrol. Would you help me?". I went to the garage. The mam followed me. I yelled at the top of my voice but nobody heard me. Suddenly he plugged my month and tied my arms. I was helpless. I could do nothing.
After a while I heard the voice of my mother: " It's time to wake up". I realised that it was only a terrible dream.
ilość słów: 250
I was alone in the house reading the book.

Zaczynasz opowiadanie, zatem o ksiazce, ktora czytasz nie wiemy nic. the book, uzylabys wtedy kiedy zarowno Ty i Twoi odbiorcy wiedzieliby o jakiej książce mowisz, czytałabyś biblię, lub miała tylko 1 ksiazke w domu.


Out of the house was dark, it was the night.

Mozna powiedz Go out of the house, jako wyjdz z domu. Ale na zewnątrz to będzie outside.
Naturalniej by bylo It was dark outside.

I decided to finish this book
A no wlasnie! Tu juz wiemy, jaka to ksiazka, wiec uzyj the. Ale nie wiem, co chcialas powiedziec. Ze skonczyc ksiazke w sensie doczytac do konca czy skonczyc czytac i odlozyc ksiazke?

No sooner
Inwersja sie udala :)

I felt scared because I expected nobody

Raczej. ...because I wasnt expecting anybody.

In addition it was the middle of the noght.

To zdanie jest jakos nie tak. Mozesz sprobowac napisac je jakos inaczej?

There stood a man in the middle age.

Proponuje budowac zdania wg schematu: podmiot, orzeczenie, dopelnienie, cala reszta.
Lepszy bylby tez czas past continuous dlatego, ze przenosimy sie w czasie, ale mowisz nam co dzieje sie w danym momencie w tym czasie.
I mowimy a man in his forties. Ale z midlle age to juz tak nie wyjdzie. Lepiej a middle-aged man.

He was dressed in black T-shirt
brakuje przedimka

I didn't know what I should do.
Moze: I ddint know what to do

I hoped that he would go away but
bardzo ladnie :)
but all the time he was knocking at the door.
poniewaz na maturze jest tez oceniane ‘bogactwo jezykowe’ to moze zastosuj: keep doing something. To oznacza ze ktos nadal cos robi a wtedy all the time nie jest juz potrzebne, bo ten verb pattern wlasnie oznacza ciagle robienie/kontynouwanie czegos.

When I stayed face to face with this man

Nie. mozna face sb. Ale tu chyba lepiej by bylo cos w stylu kiedy zobaczylam jego twarz.

I discovered that he was the taxi driver.

jaki THE taxi driver? Pierwszy raz na oczy go Twoi czytelnicy widza, nie maja pojecia kto zacz, wiec nie moze byc the. chyba ze dalej by w zdaniu bylo driver who...
Tak w duuuuzym uproszczeniu: uzywaj the wtedy jak mozesz powiedziec do odbiorcow „ten/ta wiesz, który” i oni beda wiedzieli ktory. Jak mowisz the taxi driver, to tak jakbys po polsku powiedziala: ten taksowkarz, a ja czytajac to opowiadanie zastanawiam sie od razu ktory. No chyba ze w miasteczku jest tylko 1 taksowkarz i Twoi czytelnicy o tym wiedza.

I'm sorry for bothering
“sorry to bother you” stala kolokacja do zapamietania

I don't have the petrol

nie the. Co stosujemy w przeczeniach? Jakbys powiedziala Nie mam mleka?

the nearest station
Czy taksowkarzowi chodzilo o dworzec?

have a petrol

petrol jest niepoliczalne! i lepiej in the garage dac na koniec zdania

he plugged my month

plug to zle slowo
PS
No sooner did I go to my room than someone rang my doorbell.

chyba thEn
No sooner HAD I goNE to my room than someone rang my doorbell

> There stood a man.
>Proponuje budowac zdania wg schematu: podmiot, orzeczenie,
>dopelnienie, cala reszta.

Czyli twierdzisz, ze 'there stood a man' jest niepoprawnym zdaniem?


...nobody COULD hear me

>After a while I heard the voice of my mother
my mother's voice?

>I realised that it was only a terrible dream.
zastosuj tu nastepstwo czasow (to jest mowa zalezna)
than
>Czyli twierdzisz, ze 'there stood a man' jest niepoprawnym zdaniem?
Nie.
>...nobody COULD hear me
Czyli twierdzisz, ze bez could jest niepoprawne.

>>After a while I heard the voice of my mother
>my mother's voice?

Aha, my mother's voice, bardziej mi sie podoba.

>>I realised that it was only a terrible dream.
>zastosuj tu nastepstwo czasow (to jest mowa zalezna)

A nie zastosowala? Narrator budzi sie i mysli: Oh, it's only a terrible dream.
There, stood a middle aged man dressed in a black.........
After a while, I heard my mother's voice and realized that it had all been a terrible dream.
No sooner HAD I goNE to my room than someone rang my doorbell
Good alternative might be....
No sooner had I gone to my room than I heard the doorbell ring.....
this makes the explanation of what was 'out there' flow a little better.
Just an opinion :)
face to face - twarzÄ… w twarz ;>
I was alone in the house reading the book "About a Boy".
I hoped that he would go away but he kept knocking the door.
I don't have any petrol.
In addition it was midnight.
...and the nearest petrol station is about...

Wydaje mi się, że już wszystko powinno być dobrze :)
Dziękuję za wszystkie wskazówki :D
>face to face - twarzÄ… w twarz ;>
no twarza w twarz w sensie osobiscie.
A w tym zdaniu tak nie wyjdzie:
I stayed face to face with this man.
tutaj czasownik stay tez nie pasuje. Moze lepiej: When I saw the man's face...

>I was alone in the house reading the book "About a Boy".
:)

>I hoped that he would go away but he kept knocking the door.
knocking ON the door

>I don't have any petrol.

Tu dobrze a tam gdzie 'you have a petrol"' lepiej some petrol

>In addition it was midnight.
Tak jest lepiej. Ale nadal to 'in addition' mi sie nie podoba. Nie oznacza to, ze to jest bledne gramatycznie. Moze: It was midnight after all = W koncu byla polnoc/Przeciez byla polnoc.
Wydaje mi sie tez, ze mozna napisac: Who on earth would pay a visit at this hour?!


>...and the nearest petrol station is about...
:)


Aha i pakk ma racje co do past perfect w inwersji
>Wydaje mi sie tez, ze mozna napisac: Who on earth would pay a visit at
>this hour?!

Mozna dodac ...at this ungodly hour
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicÄ…

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia