Tłumacza, który 'draw a veil over sth' oddałby przez 'przestać o czymś mówić' wysłałbym do wszystkich diabłów.
Po polsku funcjonuje coś takiego:
- spuscić/położyć nad/na czymś zasłonę milczenia (i różne warianty tego zwrotu).
W tym drugim:
- zerwać/zrzucić zasłonę czegoś/z czegoś.
Do sprawdzenia w google.
Można i tak:
for drawing the veil from men's motives and actions - by odsłonić
prawdziwe oblicze ludzkich (męskich) pobudek i czynów.
Lekka archaizacja jak najbardziej na miejscu przy Sherlocku.
Zaraz poszukam polskiego tłumaczenia tego opowiadania.