"draw the veil from"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. W opowieści o Sherlocku Holmesie "A Scandal in Bohemia" w pierwszym akapicie napotkałem taki fragment: (...)He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.They were admirable things for the observer - excellent for drawing the veil from men's motives and actions."

Co oznacza w powyższym kontekście fraza "draw the veil from"?
Moje poszukiwania sprowadzały się do zwrotu nieco innego, "draw a veil over sth" - przestać o czymś mówić (źródło: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/veil_2#veil_2__3). Jednak nie wygląda to na synonim.
veil - woalka, zasłona. Gdy coś zasłania, można ją zdjąć i to coś odsłonić (tu: w przenośni).
If one draws back a veil - one uncovers
If one draws a veil over - one covers

veil - velon
to veil - ukrywac, maskowac albo zaslonic

To expose men's motives and actions (for what they really are.)
:)
Tłumacza, który 'draw a veil over sth' oddałby przez 'przestać o czymś mówić' wysłałbym do wszystkich diabłów.

Po polsku funcjonuje coś takiego:
- spuscić/położyć nad/na czymś zasłonę milczenia (i różne warianty tego zwrotu).
W tym drugim:
- zerwać/zrzucić zasłonę czegoś/z czegoś.
Do sprawdzenia w google.

Można i tak:
for drawing the veil from men's motives and actions - by odsłonić
prawdziwe oblicze ludzkich (męskich) pobudek i czynów.
Lekka archaizacja jak najbardziej na miejscu przy Sherlocku.

Zaraz poszukam polskiego tłumaczenia tego opowiadania.
To draw a veil over a subject
Let us draw a veil over the subject, does indeed mean let us close the subject. We will leave the matter as it is and discuss it no more.
GOOD WORD - VEIL !
A veiled threat....
The veiled truth…
Thinly veiled ‘concern’
Draw a veil over….
Take the veil from his eyes
Unveil the truth
To take the veil (become a nun)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie