Terri,
A DLACZEGO nie napisalas CELU tej pracy, PO CO ja w ogole robilas - co
>to zmieni, do czego to sie przyda. Narazie to jest reportaz czegos -
>nie widze dalej DLACZEGO to bylo warto studiowac i sie poswiecac nad
>tym.
Pozwalam sobie zwrócić uwagę, że jak pisze sama autorka wątku, praca magisterska, której częścią jest to streszczenie należy do jej mamy. W związku z czym, ewentualnie, jeżeli nawet uznać, że wyrażenie celu badania jest nieodpowiednie (chociaż jest "Celem tej pracy jest analiza") to i tak za treść polską odpowiada MAMA autorki (pod opieką promotora), a nie ona sama i jest prawdopodobne, że dzierżawczyni nie ma ŻADNEGO poważnego wpływu na treść pracy po polsku (a w konsekwencji na to co może znaleźć się w streszczeniu). Jak już krytykować, to osobę z władzą sprawczą.
Do autorki:
Cienka jestem z terminologii ekonomicznej, a w tej chwili nie mam czasu zbyt długo nad słownictwem siedzieć, więc poniżej coś w rodzaju luźnej propozycji, na wypadek gdyby nie trafił na ten wątek nikt lepiej wyspecjalizowany. Chociaż w zasadzie proponowałabym mamie małą inwestycję we własną edukację i oddanie tego do tłumaczenia tłumaczowi, który się w tej dziedzinie specjalizuje (zakładam, że mama pracy sama nie oprawia ani nie każe tego robić Tobie tylko niesie ją do introligatora - ze streszczaniem w jęz. obcym też tak warto czasem zrobić, że się to niesie do specjalisty)
Investments in infrastructure are of crucial importance to the economic development of gminy (Polish boroughs). The main area of investment is the upgrade and building of community facilities. The community’s needs in this respect are unlimited, unlike the local resources at its disposal, which leads to the problem of securing adequate funding. Therefore, gminy are forced to find alternative means of funding.
The paper analyses funding sources on the example of the rural community of Słupsk. The first chapter discusses the borough’s tasks, investment needs and the investment planning process. The second chapter focuses on the funding sources available to boroughs in general [Jeśli dobrze rozumiem, że dotyczy to nie Słupska konkretnie, a mechanizmu ogólnie]. The third one contains a description of Słupsk, its income, expenses, revenues and expenditures in the years 2[tel]. The final, fourth, chapter in an analysis of Słupsk financial situation, investments the gmina has carried out and the sources of funding it used.
Keywords, gmina, community investment, income, expenses, revenues, expenditures, long term investment plan.
Szczególnie chciałabym uwadze lepiej wyspecjalizowanych osób polecić wybór nieprzetłumaczalnej "gminy" zamiast np. "borough" czy "municipality" oraz nieszczęsne "inwestycje komunalne", od których mnie skręca.
Wszystkie inne komentarze także mile widziane. :-)