second moment of interia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Właśnie ślęczę nad tłumaczeniem artykułu naukowego z języka angielskiego na polski.
Przyznam że znalazłam parę zwrotów które mnie pokonały..... być może dlatego , że to medycyna (przynajmniej w większości)
- skeletal robusticity
-diaphyseal
-polar second moment of interia
- midshaft

Dzięki za pomoc:)
wytrzymałośc kośćca
dotyczący diaphysis czylo shaft,m czyli trzonu kości
zle przepisane
środkowa część tzonu
Cytat: mg
wytrzymałośc kośćca
dotyczący diaphysis czylo shaft,m czyli trzonu kości
zle przepisane
środkowa część tzonu


Dzięki za pomoc,

Faktycznie źle napisałam second moment of interia ,
Oczywiście powinno być second moment of inertia - jednak wciąż nie wiem co to oznacza :) (poza tym że ma to coś wspólnego z bezwładnością ......

Proszę jeszcze o tłumaczenie :
selection for tissue economy
effective temperature
second moment of area

Dzięki
jest cos takiego jak drugi moment bezwładności
brakuje kontekstu:
wybór w celu oszczędności tkanki
skuteczna temperatura, prawda?
drugi moment powierzchni, dlaczego nie przetłumaczyłaś sobie dosłownie i nie sprawdziłaś, czy takie coś istnieje?
Ja czasem używam do tłumaczeń wiki
"Polar moment of inertia is a quantity used to predict an object's ability to resist torsion, in objects"
co po polsku znaczy, że jest to wielkość używana do przewidzenia, zdolności obiektu do przeciwstawieniu się skręcaniu (i nie należy go mylić z momentem bezwładności czyli zdolności do przeciwstawienia się momentowi (obracającemu)).
A dlaczego drugi to nie mam pojęcia
1. Nie powtórzyła tego 'polar' w dzisiejszym wpisie.
2. skoro 'second moment of area' jest tłumaczone jako 'geometryczny moment bezwładności', to może i ten polar moment też jest rodzajem momentu bezwładności z jakimś przymiotnikiem?
prawdopodobnie polar moment to biegunowy moment bezwładności
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie