Witam wszystkich,
Pomimo poszukiwań niestety niue udało mi sie jednoznacznie stwierdzic w jakim kontekscie nalezy przetłumaczyć wyrażenie :
" Till that old eagle grins"
wystepuje także w postaci :
"till them eagle's grin"
"till that eagle's grins"
"till eagle grin"
Co ciekawe w innych tekstach podawane jest np. " till them eagle's green" (?)
Wyrazenie pochodzi z fragmentu tekstu oldskulowego standardu bluesa autorstwa Jimmy Cox ( 1923 rok) pierwszy raz wykonywanego przez Bessie Smith - "Nobody knows you when you're down and out"
W zasadzie co wykonawca ( a było ich , oczywiście tych sławnych ok. setki w tym np. B.B. King, John Lennon, Eric Clapton, Liza Minnelli, Rod Stewart czy nawet Carla Bruni) to zmienia sobie słowa.
Poza tym tekst jest prosty jak drut a raczej jak blues as usual.
Aha, cała zwrotka brzmi mnie więcej tak :
'Then I began to fall so low.
Lost all my good friends and no place to go
If I ever get my hands on a dollar again
I'll hang on to it till that old eagle grins"
Z góry dzieki za sugestie.