wyrażenie w tekscie bluesa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich,

Pomimo poszukiwań niestety niue udało mi sie jednoznacznie stwierdzic w jakim kontekscie nalezy przetłumaczyć wyrażenie :
" Till that old eagle grins"
wystepuje także w postaci :
"till them eagle's grin"
"till that eagle's grins"
"till eagle grin"
Co ciekawe w innych tekstach podawane jest np. " till them eagle's green" (?)

Wyrazenie pochodzi z fragmentu tekstu oldskulowego standardu bluesa autorstwa Jimmy Cox ( 1923 rok) pierwszy raz wykonywanego przez Bessie Smith - "Nobody knows you when you're down and out"
W zasadzie co wykonawca ( a było ich , oczywiście tych sławnych ok. setki w tym np. B.B. King, John Lennon, Eric Clapton, Liza Minnelli, Rod Stewart czy nawet Carla Bruni) to zmienia sobie słowa.

Poza tym tekst jest prosty jak drut a raczej jak blues as usual.
Aha, cała zwrotka brzmi mnie więcej tak :
'Then I began to fall so low.
Lost all my good friends and no place to go
If I ever get my hands on a dollar again
I'll hang on to it till that old eagle grins"

Z góry dzieki za sugestie.
"Z góry dzieki za sugestie. "

Tu jest sugestia:

If I ever get my hands on a dollar again
(chodzi o one dollar bill)

Cytat: ullak
(chodzi o one dollar bill)

Piekne dzieki. Obejrzałem sobie ten bill i ku zdumieniu okryłem tam orzełka.
Szczerze mówiąc nie bardzo widze jego usmiech ale na pewno jest zielony :-)

Powazniej to chodzi mi o to czy to jest jakies utarte wyrażenie, slang, odnosi sie do jakiegos zródła czy tez moze uzyte tylko w tym tekscie.
[/quote]

Piekne dzieki. Obejrzałem sobie ten bill i ku zdumieniu okryłem tam orzełka.
Szczerze mówiąc nie bardzo widze jego usmiech ale na pewno jest zielony :-)[/quote]

No bo on się jeszcze nie uśmiecha.
Cytat: ullak
No bo on się jeszcze nie uśmiecha.

Jasne. Sam nie wiem czemu nie skojarzyłem od razu, czy z niezrozumienia czy z tępoty. Ot poezja...

A swoja drogą z ciekawsci ponawiam pytanie o pochodzenie tego wyrażenia.

Znalazłam Ci taki cytacik:


Not so many decades ago, the U.S. nickel, a five cent coin, had a buffalo on one side. Hence this expression to
describe a tightwad, or miserly person: "He's so cheap, if he had a nickel, he'd squeeze it til the buffalo shat!"

Squeezing the eagle has a similar history, regarding coins.
Cytat: ullak
Znalazłam Ci taki cytacik:
.

Ullak jestes wielka. Analogia w sam raz, choc ta historia z moim orłem troszke delikatniejsza.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków