tłumaczenia idiomów. MEGA PILNE !

Temat przeniesiony do archwium.
hej, pomoże mi ktoś przy tłumaczeniu tych idiomów ?
mega pilna sprawa, z góry dzięki

1) to put it in a nutshell
2) to get straight to the point
3) to hear it on the grapevine
4) to put someone in the picture - wprowadzić kogoś w sytuację
5) to get the wrong end of the stick
6) to be on the same wavelength
7) can't make head nor tail of it
8) to talk at cross purposes
9) to beat about the bush - owijać w bawełnę
10) to get it straight from the horse's mouth
11) to be like talking ti a brick wall
12) to keep someone in the loop
zajrzyj do słownika, wtedy będziesz mieć pewne odpowiedzi
2) to get straight to the point - przejść do rzeczy, sedna sprawy
11) to be like talking to a brick wall - coś jak "grochem o ścianę"

aniaxyz, jeśli ktoś prosi o tłumaczenie idiomów, to chciałby odpowiedzi, nie porady w takim stylu. Czy jest tam prośba o poradę gdzie by to sprawdzić?
Pisz konkretne odpowiedzi, bo Twój post nic nie wnosi do rozmowy.
Oto odpowiedzi. Przy okazji zapraszam na swoją stronę: www.pimpmyenglish.pl

1) to put it in a nutshell = przedstawić coś krótko i zwięzłowato
2) to get straight to the point = przejść do sedna spray
3) to hear it on the grapevine = dowiedzieć się czegoś pocztą pantoflową
4) to put someone in the picture - wprowadzić kogoś w sytuację / informować kogoś na bieżąco
5) to get the wrong end of the stick = żle coś zrozumieć
6) to be on the same wavelength - nadawać na ten same fall
7) can't make head nor tail of it = nie móc się w czymś połapać
8) to talk at cross purposes = (trudno mi znaleźć dokładny polski odpowiednik, ale znaczy to, że rozmówcy mieć w rozmowie diametralnie odmienne cele, więc nie mogą się porozumieć)
9) to beat about the bush - owijać w bawełnę
10) to get it straight from the horse's mouth = otrzymać coś z pierwszej ręki
11) to be like talking ti a brick wall = mówić jan do ściany
12) to keep someone in the loop = informować kogoś na bieżąco
Naprawdę odrabiasz lekcje za innych? W ten sposób uczysz języka?
Cześć mg,

Moja pomoc nie ma nic wspólnego z nauką języka. Jeśli była to praca domowa, to tylko współczuje osobie, która w taki sposób jest uczona języka obcego, że musi szukać polskich odpowiedników angielskich idiomów.
samodzielna praca ze slownikiem nie szkodzi.
Może szkodzić i to bardzo (szczególnie jeśli korzystamy za często z polsko - angielskiego). Kończę wątek i pozdrawiam.
Mamy tu frazeologizmy, które mają swoje odpowiedniki w j. polskim. Nie ma możliwości pomyłki. Nie wiem zresztą, czy wyrażenia nie były wyjaśniane po angielsku.
A odrabianie prac domowych za innych szkodzi bardziej niż jakakolwiek praca samodzielna.
edytowany przez mg: 17 paź 2011
W takim razie moja praca domowa dla gil2405, sprawdź proszę samodzielnie co znaczy frazeologizm: "THE DOG IN THE MANGER".
MEGA PILNE
Cytat: mg
MEGA PILNE

MeGa RuleZ :))
Rednelo, również skorzystałam z tłumaczeń jakimi się podzieliłeś. Wielkie dzięki. Samo tłumaczenie poangielsku oznaczeń nie było dla mnie wystarczające. Jeszcze muszę rozgryźć "to get our wires crossed" i chyba powtarzanie mi tylko zostanie :)
have one's wires crossed - nie zrozumieć siebie nawzajem
I am sorry, I think we got our wires crossed - I thought you were coming tomorrow.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie