tłumacznie pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałbym prościć o pomoc w tłumaczeniu głównie pogrubionych fragmentów, ale inne sugestie też będą mile widziane :). Mam też wątpliwości czy 'content' lepiej przetłumaczyć jako zawartość, czy treść. Z góry dziękuję
CONTENT AND STYLE OF POLITICAL TV ADVERTISING
Although some researchers have provided historical/critical overviews of political spot content in American campaigns, few scholars have offered comprehensive or systematic descriptions. Joslyn’s (1980) seminal work on spot content although limited by a small sample, established that the dominant content of American political spots has been issue content. A considerable amount of work has also been done on concept of “videostyle”: the verbal, nonverbal and production characteristics that define how a candidate presents himself/herself to voters through political advertising.’
Comparison of content and styles of spots
One of the most common elements of spots across six countries analyzed here is that the majority of ads concentrate on issues rather than images of candidates or parties. As Table 12. Indicates, issues are the dominant content of sots in the US (61%), in France (100%), in Italy (71%), and in Britain (88%). The split is 50/50 in Israel. Only 1990 German spots concentrate less on issues (26%) or combination content.
TABLE 12. Content of political spots
Emphasis of the spot: issues, image, combination
Focus of the ad: negative, positive
Dominant type of appeal: logical, emotional, source credibility, combination
Political Party emphasized in ad.

ZAWARTOŚĆ/TREŚĆ I SPOSÓB REALIZACJI TELEWIZYJEJ REKLAMY POLITYCZNEJ
Choć niektórzy badacze dostarczają historycznych/krytycznych przeglądów zawartości/treści spotów politycznych w amerykańskich kampaniach wyborczych, to niewielu z nich oferuje wszechstronne lub systematyczne opracowania. Joslyn (1980) w swej nowatorskiej, choć ograniczonej niewielką ilością przykładów, pracy nt. zawartości/treści spotów, ustalił, że
w amerykańskich spotach politycznych dominują kwestie dotyczące programu politycznego. Znaczna część prac/opracowań opiera się także na pojęciu „stylu realizacji wizualnej”: cech werbalnych, niewerbalnych i produkcyjnych, które określają w jaki sposób kandydat/kandydatka prezentuje się głosującym przez reklamę polityczną.
Porównanie zawartości i sposobu realizacji spotów

Jednym z najbardziej powszechnych elementów spotów w sześciu analizowanych poniżej krajach jest przewaga reklam koncentrujących się na programie nad reklamami dotyczącymi wizerunku kandydatów bądź partii. Jak wskazuje Tabela 12., program dominuje w treści spotów w USA ( 61%), Francji (100%), Włoszech (71%) i Wielkiej Brytanii (88%). Rozłożenie 50/50 występuje w Izraelu. Jedynie niemieckie spoty z 1990 były w mniejszym stopniu poświęcone programowi (26%) niż wizerunkowi lub zawartości mieszanej.
Z drugiej strony, kiedy bierzemy pod uwagę indywidualne partie i kandydatów wewnątrz jednego kraju napotykamy kilka różnic. W USA, Dukakis był sponsorem większej ilości negatywnych reklam niż Bush. W Izraelu 48% spotów Partii Pracy miało charakter negatywny. We Włoszech partie pretendujące (te które nie były u władzy w czasie wyborów) prezentowały znacznie więcej reklam negatywnych niż wskazywałoby ogólne podsumowanie.
TABELA 12. Zawartość/Treść spotów politycznych
nacisk na: program, wizerunek, komibinacja
focus of the ad: pozytywny, negatywny
opiera się także na pojęciu - raczej: dotyczy także pojęcia
Rozłożenie 50/50 występuje w Izraelu. - tu może: W izraelu występuje podział 50/50.
ok. dziękuję. Ale jak będzie z tymi Emphasis of the spot, Focus of the ad
Dominant type of appeal, Political Party emphasized in ad.