częste używanie of

Temat przeniesiony do archwium.
czy błędem jest częste używanie słówka "of"?

tak więc czy mógłbym np. przetłumaczyć:

Dokumenty te zostały uzyskane z pomocą agentów ubezpieczeniowych poszczególnych towarzystw.

na

These documents were gained with the aid of insurance agents of particular companies.
?

agents FROM particular companies.
These documents were gained with the aid of particular companies' insurance agents.
Z użyciem dopełniacza saksońskiego który może zastąpic of w drugiej części zdania.
edytowany przez znawca: 13 maj 2012

Zostaw uwagę