prosze o przetłumaczenie dwóch zdań na angielski

Temat przeniesiony do archwium.
Będe wdzięczna za przetłumaczenie tytułu mojej pracy lic:

"Porównawcza analiza wskaźnikowa spółki <nazwa> i <nazwa>"

oraz przedmiotu

"rachunkowość ubezpieczeń i funduszy emerytalnych"
edytowany przez ania1290: 20 cze 2012
comparative ratio analysis of...
Index-based comparison of ... and ... companies
jeżeli mówimy o analizie wskaźnikowej upierałabym się, że "ratio" i mówię to jako ekonomista
ratio moim zdaniem to jest proporcja
wskaźniki rynkowe/giełdowe to indices, prawda?
tu nie chodzi o wskaźniki rynkowe/giełdowe, tylko o analizę ekonomiczną przedsiębiorstwa
Takie jak tu?
http://www.egospodarka.pl/56006,Analiza-wskaznikowa-spolki,1,20,2.html

faktycznie, to są ratios - same ilorazy.

w takim razie ratio-based comparison
no tak ale tu chodzi o analizę, nie o samo porównanie
czy da sie porownac, nie analizujac?
można policzyć i wstawić do tabelki, słowo analiza jest tu potrzebne moim zdaniem,
dlatego upieram się pry swojej wersji :)

http://www.wisegeek.com/what-is-comparative-ratio-analysis.htm
a to jest to samo?
http://www.dominium.pl/artykuly/zobacz/1712/porownawcza-analiza-wskaznikowa-krajowego-rynku-mieszkaniowego

może wprowadziło mnie w błąd to, że ta praca dotyczy dwóch spólek.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa


Zostaw uwagę