korekta tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Uprzejmie proszę o korektę poniższego tłumaczenia z języka angielskiego na j. polski. Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)

NOTING that the United States already has arrangements pursuant to which its armed
forces are stationed in the Philippines, and has armed forces and administrative responsibilities
in the Ryukyus, and upon the coming into force of the Japanese Peace
Treaty may also station armed forces in and about Japan to assist in the preservation
of peace and security in the Japan Area,

tłumaczenie:
ZWAŻYWSZY, że Stany Zjednoczone mają już umowy, na mocy których ich siły zbrojne stacjonują na Filipinach, posiadają siły zbrojne oraz obowiązki administracyjne w Ryukyus
a po wejściu w życie Japońskiego Traktatu Pokojowego mogą także umieścić wojsko
w Japonii oraz okolicach aby pomóc w utrzymaniu pokoju i bezpieczeństwa na terenie Japonii,
Sprawdź jeszcze "the Ryukyus".
Cytat: ullak
Sprawdź jeszcze "the Ryukyus".

a poza tym to w porządku ????
edytowany przez jesssica20: 08 lip 2012
po 'Filipinach,' napisz ORAZ

no i sprawdź Ryukyus
Cytat: jesssica20
Cytat: ullak
Sprawdź jeszcze "the Ryukyus".

a poza tym to w porządku ????

Poza tym to na końcu przed pytajnikami spacja niepotrzebna. Również: 3 pytajniki za dużo.
OK. Dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę