Problem z "you can"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Zwracam się z zapytaniem, ponieważ na tym forum jęz. angielskiego zawsze udzielono mi poprawnej odpowiedzi.

Mam drobny dylemat w takim zdaniu;

1. Sneak up behind an enemy and you can kill him instantly.
This is called a hissatsu.

-- Zajdź wroga od tyłu, a zabijesz go w mgnieniu oka.

-- Zajdź wroga od tyłu, a będziesz mógł zabić go (natychmiast)/(błyskawicznie).
Technika ta nosi nazwę - "Hissatsu".

Nie wiem, która wersja jest wiarygodna i nie wiem, czy "you can" ma tutaj jakieś większe znaczenie?

Trochę inaczej jest w drugim zdaniu:

2. You will need to swim from here. Swim over to someplace the enemy is not
looking.
2. Będziesz musiał stąd odpłynnąć. Płyń na sam koniec rzeki,
tam, gdzie wróg nie patrzy. (patroluje) (strzeże obszaru).

Problem w tym, że nie można tego tłumaczyć dosłownie ale należy się domyśleć, o co biega. W przeciwnym wypadku tłumaczenie będzie marnej jakości.
Z góry będę wdzięczny za udzieloną mi pomoc.


edytowany przez Patriik: 15 wrz 2012
someplace = takie miejsce = somwehere = gdzieś
dopłyń do miejsca, gdzie wróg nie ...
Dziękuję za szybką odpowiedź.
Jednak nie chciałem wtrącać tego "gdzieś", bo psuje to klimat. dopłyń do miejsca - to powinno wystarczyć.
A jak ma się sprawa z tym pierwszym zdaniem z 'you can' kill?
Można skorzystać z tego pierwszego odpowiednika czy doprecyzować to całe zdanie?
jak gio zajdziesz od tylu to jeszcze jusisz cos nacisnac czy ruszyc myszka, zeby go zabic, prawda?
czyli samoznalezienie sie za przeciwnikiem nie znaczy, ze go zabijesz, tak?
No tak. Zachodzisz przeciwnika od tyłu i w sumie od ciebie zależy w jakim czasie go załatwisz.
Zbliżając się do niego pokazuje się przycisk na ekranie, aby wykonać ten cios (technikę).
Czyli co mam przez to rozumieć? Can you - będziesz mógł go zabić?/Możesz..
Tylko to jakoś koszmarnie będzie brzmiało w naszym języku.

Ach.. rozumiem, co miałeś na myśli. Czyli - a będziesz mógł zabić go (w mgnieniu oka) od razu, etc..
edytowany przez Patriik: 15 wrz 2012
tak
Jak po polsku napiszemy "a zabijesz go od razu" to też bedzie mialo ten sam sens W TYM KONTEKSCIE i nie trzeba wcale pisac "a bedziesz mogl go zabic od razu".
No właśnie o to dokładnie mi się rozchodziło - "a zabijesz go od razu". Brzmi o wiele lepiej po polsku.
Ja mam jeszcze takie pytanie, ponieważ ktoś zniszczył to tłumaczenie. To są tkzw. hintsy, wskazówki do misji pobocznych. Na przykładzie takiego zdania jak ten - Remember: despair turns some cowards couageous./Pamiętaj: rozpacz zamienia niektórych tchórzy w odważnych.
Zdanie, o które mi się rozchodzi:

Disturb the wagon driver's sleep at your peril - Zakłóć sen śpiącej woźnicy na własne ryzyko.
Nie potrafię z tego wyciągnąć jakiegoś sensu. Zdanie jest niestety (bez kontekstu).
edytowany przez Patriik: 15 wrz 2012
'zabijesz' brzmi dobrze stylistycznie, ale znaczy, że wystarczy za nim stanąć.


jak się obudzi, to może cię zjeść.
Nie, kontekst i zdrowy rozsadek podpowiadaja, ze samo staniecie z tylu nie zabija.
zdrowy rozsadek w grach komputerowych?
despair turns some cowards courageous ->> w tym kontekście po polsku użyłbym raczej słowa "desperacja". Angielskie słowa "despair" i "desperation" dzielą to samo znaczenie choć tutaj użyto nie wiem czemu tego pierwszego.

Zakłóć sen woźnicy na własne ryzyko... =>> Co w tym niezrozumiałego? Z ukrycia, niekoniecznie bezposrednio, może np. chodzi o rzucenie kamieniem, spowodowanie hałasu, itp.
Co w tym niezrozumiałego? No właśnie ja sam nie wiem.
Dostałem takie informacje z forum Tenchu, że to jest błędne tłumaczenie, nie oddające sensu.
Natomiast takich pojęć jest w tej gierce o wiele więcej.
Na przykładzie takich bardziej zrozumiałych;

Many of the Shida ninja are said to practice strange magicks - Chodzą plotki, że wielu ninja z klanu Shida praktykuje nieznaną dotąd magię/dziwną.

Be able to tell which walls will support a sword or kasugai - Bądz w stanie powiedzieć, które ściany
wesprą miecz czy kasugai.

A tu pewnie idiom;
All wrongs forgiven when wrought by a cat - Wszystkie błędy są wybaczone gdy popełni je kot
Chodzi tam pewnie o to, że sterując futrzakiem możemy zginąć i grać dalej głównym bohaterem.
edytowany przez Patriik: 16 wrz 2012
A mnie sie cos wydaje, że wszystkie problemy językowe tej gierki wynikaja z tego iż najprawdopodobniej scenariusz został napisany przez Japończyka i żaden z zachodnich wydawców nie zatroszczył się o zatrudnienie korektora.
Scenariusz do całej serii Tenchu był napisany przez Japończyka.
Zawsze pierwszą wersją była jpn, później usa, a na samym końcu wersja eur.
W gierce mam jeszcze coś takiego, co nie do końca pojmuję;

If flames threaten to overcome you, don't panic.
Run like the wind to extinguish them.

Z tym pierwszym zdaniem to nie wiem jak przetłumaczyć.
Jednak z tym drugim - Biegnij jak wiatr, by je stłumić. Wydaje mi się to dość dziwne, ponieważ biegłem chyba ze tysiąc razy i nigdy nie zdarzyło mi się, abym zgasił je w ten sposób;]
edytowany przez Patriik: 18 wrz 2012
Pierwsze zdanie luźne tłumaczenie bo to brzmi jak wrzucone przez translator... Cóż, Japończyk...
Jeśli wydaje się, że nie opanujesz płomieni/Jesli wydaje sie, że ogień wymyka ci sie spod kontroli... - Itp.
biegnij/pędź jak wiatr = pędź tak szybko jak tylko możesz
'threaten to overcome you' z translatora? Bardzo pochopny sąd.
Dlatego napisałem, że tak "brzmi" - wyrocznią nie jestem. W każdym razie jak na mój gust to dziwne zestawienie.
Według ciebie to poprawne zdanie ? Anglik by tak napisał ?
tak, styl podniosły, literacki
Pędź niczym wiatr, aby je stłumić (to mogłoby być).
threaten to overcome - właściwie to nie spotkałem się z taką składnią. 'overcome' - przezwyciężyć (raczej). Jednak w dalszym ciągu nic nie przychodzi mi do głowy.
Natomiast filmy czyli te cut scenki z gry to jakiś literacki bełkot. slangowe amerykanizmy typu 'ain't albo jakieś napuszone niby staroanglizmy. Wygląda na to, że faktycznie zbeszczeszczono grę w języku angielskim.
overcome = ogarnąc, pochłonąć itp.
Nie widzę tu żadnego beszczeszczenia jezyka angielskiego. Run like the wind na przykład to idiom, jest w słowniku i znaczy "biec bardzo szybko".
Ale ja mówiłem ogólnie, cała lista dialogowa wygląda jakoś dziwnie.
A jak ma przetłumaczyć takie zdanie;

The samurai in formal attire are easily agitated.
Samuraje w stroju wyjściowym są łatwo (zdenerwowani).
Jak to przetłumaczyć? Co dokładnie znaczy easily agitated?
edytowany przez Patriik: 20 wrz 2012
Ja też mówiłam ogólnie.
To znaczy, ze łatwo się denerwują.
acha, rozumiem. thanks anyway;]
Cytat: ullak
Nie widzę tu żadnego beszczeszczenia jezyka angielskiego.

Bezczeszczenia też nie dostrzegam :-)
A tak fajnie tszeszczało
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Nauka języka