magia kłamstwa - idiom?

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu oczywiscie poprawnym tego idiomu MAGIA KŁAMSTWA. z tego co narazie wiem to tyle ze serial pod tym tytulem nazywa sie LIE TO ME. czy to to samo? zgłupialam juz i niewiem jak to bedzie poprawnie a bardzo mi na tym zalezy... chce wiedziec jak magia kłamstwa jest po angielsku i odobno nie bedzie to magic of lies czy magic of the lie... help plissss :) dzieki z gory za pomoc
Tłumaczenie tytułów filmów zazwyczaj nie ma wiele wspólnego z oryginałem. Po prostu dystrybutor filmu uważa, że taki będzie lepszy.
Gdy czytam polskie tlumaczenia tytułów ,często leję ze śmiechu ;) ' Die Hard - szklana pulapka, ' Dirty Dancing - wirujący sex",itd.
edytowany przez Robbertoxx: 19 mar 2013
@Robertoxx
Dirty Dancing - Wirujący seks

Co w tym śmiesznego? Oświeć mnie, proszę.
To ,że Dirty Dancing nie oznacza żadnego sexu,...mowa w tyt. filmu jest raczej o tańcu . Smieszne jest tlumaczenie tego jako " wirujący (????) seks.
edytowany przez Robbertoxx: 19 mar 2013
No o tancu, ale nie o jakimkolwiek tancu tylko dirty dancing, a dirty dancing wlasnie kojarzy sie z seksem.
"Wirujący seks" to adekwatny przekład. Do tego zgrabny. (A że komuś może się kojarzyć z erotykiem czy porno - cóż, jego problem). Wszak Dirty Dancing mówi o tańcu ociekającym, tryskającym zmysłowością, seksem. Robercie, wyczytałeś gdzieś krążącą opinię o rzekomo fatalnym przekładzie tego tytułu (sam się z nią kilkakrotnie spotkałem) i powtarzasz bez zastanowienia.

A "Szklana pułapka" - cóż, polski tytuł nie odzwierciedla oryginalnego tytułu, ale tytuły polskie nie są zależne od tłumaczy, lecz od dystrybutorów. Polski tytuł jednak odzwierciedla treść filmu. I nieważne, że potem były kolejne części filmu, które już nie traktowały o "szklanej pułapce". Wszak przy części nr 1 dystrybutor o tym nie wiedział, bo nie prorok.
edytowany przez wieedzmin: 20 mar 2013
Odnośnie do tematu postu - the magic of lying.
A jesli chodzi o 'Die hard ' i Dirty Dancing" , to tłumaczenia tych tytułów były objaśnione (nie pamiętam w której książce z tych dwu) w 'Tłumaczenie filmów' A. Belczyk , albo 'Przekład slangu w filmie' M. Garcarz. Opinie wyrazone na temat tych tłumaczeń nie były az tak bardzo negatywne, jakby mogło sie wydawać.
Tak, tak, pisał o tych 2 tytułach Belczyk w "Tłumaczeniu filmów" i wyraził opinię b. podobną do mojej.
tak samo według mnie jest nieudolne tłumaczenie tytułu filmu the Fifth Element, jako piąty element. Kto oglądał, będzie wiedział, że chodzi o żywioł.
Z tym rzekomo złym tłumaczeniem filmu The Fifth Element na 'Piąty element' to kwestia nie do końca taka prosta. W języku polskim używa się w tym sensie obecnie nie tylko słowa 'żywioł', ale też 'element' oraz 'pierwiastek'. Wprawdzie te dwa ostatnie słowa używane są najczęściej w dyskursie filozoficznym, niemniej jednak są. W 10-tomowym Słowniku j. polskiego Witolda Doroszewskiego pod hasłem „element” znajdujemy: jeden z pierwiastków wszechświata; żywioł – owszem, z kwalifikatorem daw., ale w kontekstach (głównie, choć nie tylko) filozoficznych, dotyczących nie tylko Empedoklesa, wyraz ten wciąż jest używany. Podobnie używa się słowa 'pierwiastek' – choć nie ma tego znaczenia u Doroszewskiego pod hasłem „pierwiastek”, to jednak jest ono obecne w samej definicji hasła „element”.

Andrzej Sapkowski w książce "Ostatnie życzenie" pisze:
– Czarodzieje – wyjaśnił Krepp – czerpią swa moc z sił natury, a dokładniej
z tak zwanych Czterech Elementów albo Pierwiastków, popularnie zwanych
żywiołami. Powietrze, Woda, Ogień i Ziemia. Każdy z tych żywiołów...

(SuperNOWA, Warszawa 2000, s. 256).

Owszem, Sapkowski lubi archaizować, ale - patrz wyżej.

W książkach fantastycznych używa się też słowa 'elementalista' (ang. elementalist), który według
Wikipedii oznacza: W światach fantasy mag mający władzę nad mocami przyrody. Potrafi zapanować nad żywiołami i wykorzystywać ich do własnych celów. Najpotężniejsi elementaliści posiadają umiejętność wzywania żywiołaków, lecz wymaga to wielkiej siły woli, by nad nimi zapanować.

Takie samo znaczenie słowa 'elementalista' figuruje w Leksykonie fantastyki autorstwa K. Haki-
Makowieckiej, M. Makowieckiej i M. Węgrzeckiej (Muza S.A. 2009).

***
Summa summarum, przeciętny Polak używa w tym znaczeniu słowa 'żywioł', niemniej nie sposób
zaprzeczyć, że jednak używa się od dawna w tym znaczeniu słów 'element' i 'pierwiastek' i że tytuł The Fifth Element został przełożony prawidłowo.
edytowany przez wieedzmin: 21 mar 2013
dzięki, że mnie wyprowadziłeś z błędu:P
a ja sie zgadzam, że tłumaczenie 'piąty element' jest do kitu. Element ma za dużo znaczeń w j. polskim, żeby można było jednoznacznie przypisac mu odpowiednie znaczenie w tym tytule.
Dla przeciętnego widza tytuł "Piąty element" jest nie bardzo zrozumiały w kontekście filmu. Tłumacz albo podniósł wysoko poprzeczkę intelektualną (i dobrze), albo zrobił kalkę (przypadkowo niebłędną).
Tytuł "Piąty element" nawiązuje bardziej niż tytuł "Piąty żywioł" do filozofii, do Greków, którzy zastanawiali się nad liczbą "elementów/pierwiastków" w przyrodzie i kombinowali, co jest "piątym elementem", bardziej osadza treść filmu w kontekście całej historii ludzkości, czyniąc kwestię "piątego elementu/pierwiastka/żywiołu" starą, odwieczną kwestią, a nie jakąś nowinką nieugruntowaną w filozofii, w dziejach świata...
Słowem tytuł "Piąty element" jest bardziej wyrafinowany, "intertekstualny" i odwołuje się do większej wiedzy widza - a przez to jest... lepszy.
Pozdrawiam
edytowany przez wieedzmin: 22 mar 2013
czyli dla przeciętnego widza, lepiej przetłumaczyć tytuł filmu na żywioł, gdyż element może kojarzyć się wieloznacznie.
A niby czemu mamy zaniżać poziom, gubiąc odniesienia? Mamy równać w dół? W życiu!
@wieedzmin
od zawsze słyszałem, że starożytni Grecy wyrózniali cztery żywioły. 'pierwiastek' byłby dopuszczalny, bo tajemniczy, ale 'element' ma tyle znaczen, że w tym tytule nikt nie rozpozna tego znaczenia, o które chodziło autorom filmu.

osoba, która wymyśliła polski tytuł, nie zadała sobie trudu, by się zastanowić, czym są cztery pozostałe 'elementy' i jak się je tradycyjnie nazywa.
Temat przeniesiony do archwium.