Tłumaczenie frazy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy fraza "szał mediolańskich zakupów" po angielsku będzie brzmiała "Milan's shopping madness"?

Z góry dziękuję za pomoc.
bez 's
wersja z 's znaczy, że Mediolan wpadł w szał zakupów.
Wersja bez 's' znaczy, że ktoś wpadł w szał zakupów, kiedy był w Mediolanie
Wielkie dzięki za wytłumaczenie.

Ale mam jeszcze pytanie, czy poprawnie zapisałem frazę:
"bliskość ze światem mody" - proximity to the world of fashion
nie
podaj kontekst, co ta fraza ma oznaczac?
"Włoska radość życia to także szał mediolańskich zakupów i bliskość ze światem mody."
Italian zest for life is also Milan shopping madness and proximity to the world of fashion.
Witam! Zastanawiam się na d grawerem na pierścionku zaręczynowym "eternally us". Czy jest poprawny, wolalbym nie strzelic gafy zycia :P

Dziekuje za odpowiedzi
Moze cos w sensie RAZEM, np Forever Entwined./sug/
Eternally raczej sie widzi na pomnikach grobowych ale moze na pierscionkach rowniez/?/;)
edytowany przez fui_eu: 30 sie 2013
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę