Jedno trudne mi do rozgryzienia zdanie.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie! :)

W jednym z wywiadów z poczytnym autorem książek spotkałem takie oto zdanie, którego nijak nie potrafię językowo przetworzyć (lub uczciwiej rzekłszy: umysłowo ogarnąć). Bardzo proszę osoby bieglejsze w lingwistycznej materii o translacyjne wsparcie:

I don't know, it's always what do you feel like writing on the particular day that
you're working on it.

Z wyrazami wdzięczności zawczasu - rufruf
to jest wyjace z calego kontekstu, i dla mnie to ma sens.
I don't know - nie wiem,
its's always ......on that particular day
that you're working ON. (nie wiem czy slowo 'it' tam powinno byc)
...what do you feel like writing... tez bym chcial widziec szerszy kontekst
edytowany przez fui_eu: 06 paź 2013
Cytat: fui_eu
...what do you feel like writing... tez bym chcial widziec szerszy kontekst

tu szerszy:
http://observationdeck.io9.com/george-r-r-martin-the-complete-unedited-interview-886117845

a tu kto jest George R.R. Martin:
http://www.georgerrmartin.com/about-george/life-and-times/

a dlaczego moze byc tak juz kiedys pisalem ( nie dlatego ze George jest a New Jerseyan, born and raised):
>>..what do you feel like writing..
I haven't got a CTRL + F on my tablet, but I'll take your word for it;)
>>but I'll take your word for it;)

you don't have to :)
You know, I'm usually the first person to mess with native competence but I'd let it pass here
( I mean this retained inversion in question)
edytowany przez savagerhino: 06 paź 2013
Witam ponownie i równie serdecznie! :)

Dziękuję za tak szeroki odzew. Być może mam intelekt na poziomie średnio rozgarniętej mątwy, ale nadal niespecjalnie rozumiem to zdanie. Poniżej, w odpowiedzi na prośbę, umieszczam szerszy kontekst wypowiedzi:

You know, I dream up a lot of things, but I don’t necessarily write them all. I have idea
files of books that I want to write one of these days, stories I want to write one of these days,
but I'll probably never get to them. Some have been in those files for 40 years. I don't know,
it's always what do you feel like writing on the particular day that you're working on it.


Jeszcze raz z góry dziękuję za odpowiedź - rufruf
to, ktory ze swoich pomyslow przelewa na papier, zalezy od jego nastroju w dniu, kiedy to zapisuje
Serdecznie Ci dziękuję za rozjaśnienie translacyjnej zagwozdki, mq. W rzeczy samej teraz owa wypowiedź nabiera sensu. Spotkałem się tam również ze zdaniem, które odczytuję jako swoistą grę słów opartą na rozumieniu tajników angielskich czasów:

You actually said once you don't enjoy writing, you enjoy having written.

Czy ktoś zechciałby rzucić światło na ową niewiadomą?

Przeczytałem również taki oto komplement pod adresem twórczości wzmiankowanego tu autora:

That's one thing I love about your writing, you capture this internal monologue that people have, where they talk themselves into believing a fixed narrative.

Czyżby powyższy adorator miał na myśli: "Jedną z rzeczy, które kocham w Twej twórczości jest uchwycenie wewnętrznego monologu ludzi w wiarygodną, niezmienną narrację"? Dobrze rozumuję, czy jednak w mym rozumowaniu pokracznie coś przeinaczam?

Serdecznie dziękuję za pomoc - rufruf
>>enjoy writing, you enjoy having written.

mozna to zrozumiec tutaj w ten sposob ze on w zasadzie ni lubi samego pisania ( jako process) tylko
jego bardzij w tym inspiruje sam wynik, rezultat, czyli zakonczone dzielo, to wynika dalej z kontekstu w jego odpowiedi
'technicznie' to nie sa rozne czasy tylko dopelnienia sa w roznych formach gerundialnych

drugie moze byc wd mnie tak jak dales ( 'narrative' nie musi byc przetlumaczone doslownie, tylko np. jako 'historia)
Dziękuję Ci serdecznie za pomoc Savagerhino i ciepło pozdrawiam!
uchwycenie wewnętrznego monologu, jakiego doświadczają ludzie, gdy zaczynają wierzyć w określoną historię?

koncowka tak czy inaczej nie pasuje do srodka
Dziękuję Ci mq za sugestię alternatywnej translacji powyższego wywodu. Wygląda na to, że prowadzący niniejszy wywiad autor pytań pragnie zostać większym literatem, niźli przepytywany pisarz. W każdym razie wywód ów jest na tyle "przebojowy", że stanowi swoistą lingwistyczną zagwozdkę.

A skoro już przy zagwozdkach jesteśmy, zastanawia mnie poniższy zwrot:

I was being deliberately inconsistent, to show that these things are [because] the society did not have accurate information. We still don’t have accurate information. People still jigger these things. Ask any reporter.

Podejrzewam potoczny zwrot, acz nie wiem, jak można go tłumaczyć.

Spotkałem nadto taki oto wywód:

I’m working on some ideas to pitch them.

Cóż takiego autor czyni na potrzeby producenta tv ze swoimi pomysłami? Obrabia je? Jak rozumieć w tym ujęciu słowo "pitch"?

Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc - rufruf.
>>People still jigger these things.

tutaj 'dopasowac' informacje ( liczby, statystki, tak jak autorowi wygodnie
troche jak cook the books,

jigger (v) U.S. to adjust, especially of numbers or statistics
Pitch - tez w znaczeniu: wlasciwie dopasowac
To set at a particular level, degree, or quality: pitched her expectations too high.
To adapt so as to be applicable; direct: pitched his speech to the teenagers in the audience
Wracajac do PITCH, moze tez chodzic o cos takiego jak SALES PITCH, czyli cos w rodzaju reklamy, promowania wlasnych pomyslow, np:

To attempt to promote or sell, often in a high-pressure manner: "showed up on local TV to pitch their views" (Business Week).
Przepraszam za spóźnione podziękowania, ale zaważyły niespodziwane względy antyzdrowotne. Tym samym jeszcze raz dziękuję Wam serdecznie za wszelkie cenne wskazówki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa