Dziękuję Ci mq za sugestię alternatywnej translacji powyższego wywodu. Wygląda na to, że prowadzący niniejszy wywiad autor pytań pragnie zostać większym literatem, niźli przepytywany pisarz. W każdym razie wywód ów jest na tyle "przebojowy", że stanowi swoistą lingwistyczną zagwozdkę.
A skoro już przy zagwozdkach jesteśmy, zastanawia mnie poniższy zwrot:
I was being deliberately inconsistent, to show that these things are [because] the society did not have accurate information. We still don’t have accurate information.
People still jigger these things. Ask any reporter.
Podejrzewam potoczny zwrot, acz nie wiem, jak można go tłumaczyć.
Spotkałem nadto taki oto wywód:
I’m working on some ideas to pitch them.
Cóż takiego autor czyni na potrzeby producenta tv ze swoimi pomysłami? Obrabia je? Jak rozumieć w tym ujęciu słowo "pitch"?
Będę bardzo wdzięczny za wszelką pomoc - rufruf.