parę zwrotów inżynierskich

Temat przeniesiony do archwium.
Wiecie może jak przetłumaczyć następujące zwroty?

-evocation a non-positive stiffness matrix
-mechanical intermixing taking place near the stock surface among others.

jeszcze jeden:

-small size finite element
edytowany przez polak7: 26 gru 2013
a znasz sie moze na terminologii, ktora jest w tych wyrazeniach?

w pierwszym czegos brakuje, np. of
Niewystarczająco. Pewnie jakbym lepiej znał terminologię, to bym sobie poradził

Jeśli chodzi o pierwszy zwrot, to całe zdanie wygląda następująco:
This coupling can cause serious numerical difficulties, such as evocation a non-positive stiffness matrix due to the large time increment

Wiem, że stifness matrix to macierz sztywności. Jest to zagadnienie z Metody Elementów Skończonych. Nie wiem jak to połączyć: Wywołanie niedodatniej macierzy sztywności? Przydałby się ktoś, kto miał z tym do czynienia.

Jeśli chodzi o:
mechanical intermixing taking place near the stock surface among others.
Z terminologii nie wiem jak przetłumaczyć pierwsze dwa słowa. Ale mniejsza z tym. Bardziej zastanawiam się nad konstrukcją całego zwrotu.

Mechanical intermixing zachodzi między innymi w pobliżu powierzchni wsadu.

Może tak być? Dlaczego po angielsku "among other" jest na końcu zdania?

Co do trzeciego zwrotu to sobie już poradziłem.
edytowany przez polak7: 26 gru 2013
w pierwszym zdaniu brakuje np. of

"Przydałby się ktoś, kto miał z tym do czynienia." i myslisz, że jest na takim forum?

2 moze byc

A jakby było "of", to jak to można przetłumaczyć?
tak jak przetlumaczyles
Ok,

Jak można przetłumaczyć:
refined as required
ulepszone zgodnie z wymaganiami

dlaczego nie znalazles tego w slowniku?
Nie ma tego w słowniku
Cytat: polak7
Nie ma tego w słowniku

a szukanie w 'google' to jakas czerna magia ???
sorry - 'czarna' - czarna magia
Google też nie znajduje tego tłumaczenia na polski.

Jak to przetłumaczyć:
problems on different length scales

Przetłumaczyłbym następująco: problemy na różnych skalach długości, ale nie wiem czy to jest poprawnie po polsku, a jeśli tak, to co by to miało oznaczać.

http://www.translatica.pl/slowniki/po-polsku/as%20required/

nie wiem, co oznacza 'problemy na roznych skalach dlugosi', bo nie znam calego tekstu. Podejrzewam, ze jest to czesc wiekszej calosci, bo problem nie laczy sie z on.
Tak, jest to część większej całości, wystarczy mi wiedzieć, co znaczy: on different length scales

Co do linku, który wkleiłeś/aś, to faktycznie da się znaleźć tam tłumaczenie wcześniejszego zwrotu, jednak w większości słowników tego nie ma.
Pomoże mi ktoś przetłumaczyć następujące zdanie?

Formation of a few microns subsurface layers in the hot rolled aluminium flat products, establishment of the predominant mechanisms and processes of the surface layer formation, present considerable interest to the aluminium manufacturing industry.
a Ty nic z tego nie rozumiesz?
jak chcesz pracowac w przyszlosci, nie znajac angelskiego na poziomie umozliwiajacym rozumienie tekstow fachowych?
Nie chodzi o zrozumienie techniczne. Wydaje mi się, że po prostu zdanie jest źle złożone.

Ja bym to przetłumaczył tak:
Kształtowanie kilkumikronowych podpowierzchniowych warstw w walcowanych na gorąco wyrobach płaskich aluminium, ustala dominujące mechanizmy i procesy kształtowania warstwy powierzchniowej, co jest przedmiotem zainteresowania w branży produkcji aluminium.

Jak widać, jest to trochę nie po polsku.
Chodzi mi głównie o słówko "establishment" i o jakieś sensowne złożenie oddzielonych przecinkami części zdania. Tu nie jest wymagana wiedza techniczna, a znajomość angielskiego ogólnego.
To powiedz, laskawco, skąd mieliśmy wiedziec, że chodzi Ci o to słowo?

establishment = ustalenie
nie powinno byc przecinka przed present, a przed establishment powinno byc 'and' zamiast przecinka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie