"1. discomfort, brought on. Żeby dowiedziec sie, jak po angielsku pisza o tym tarciu, powinnas przeczytac kilka podobnych reklam butow po angielsku.
2. jezeli tam ma byc tryb rozkazujacy, zdanie nie moze zaczynac sie od shockproof.
3 ok
4. zamiast kopmbinowac z 'use', uzyj phrasala oznaczajacego 'wkladac (but. ubranie itp.)'. Brak czegoś przed shoe, a poza tym trudno reklamowac JEDEN but.[/quote]"
Mg - Czy w takim razie mógłbys zaproponowac swoje tlumaczenie?? To maja byc takie opisy bardzo ogolne, nie przypisane dokladnie danemu akcesoriowi do obuwia, tylko uniwersalnie. Oczywiscie nie musza byc identyczne jak moje zdania po polsku, tylko z takim przekazem. Z gory bardzo dziekuje za pomoc
edytowany przez CAROLL86: 12 sie 2014