Czy tłumaczenie jest poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. bardzo prosilabym o pomoc. czy moje tlumaczenia sa poprawne?? jesli nie, jak mozna przetlumaczyc to zeby mialo rece i nogi??

1. Prevent un-comfort brought by the rubbing between foot and shoe. (zapobiegają dyskomfortowi spowodowanemu przez tarcie miedzy stopa a butem)

2. Shockproof, provide comfort, cushioning and stability for the sensitive region of foot. (Odporne na wstrzasy, zapewniaja komfort, amortyzację i stabilnosc regionu wrazliwwej stopy)

3. Recommended for sensitive feet. (zalecane dla wrazliwych stop)

4. Before putting them to use, keep shoe dry and clean. (przed uzyciem zachowaj obuwie czyste i suche)
1. czemu nie: tarciu buta o stopę/stopy o but?
2. sensitive jest okresleniem region
3 'czytalas to zdanie komukolwiek? Jest niezrozumiale: zle uzylas slowa 'zachowaj'
1. Prevent foot - shoe friction discomfort
2. Shockproof, provide comfort by cushioning and stabilizing sensitive foot parts
3. OK
4.footwear to be dry and clean before use
a w ktorym kierunku tlumaczylas?
chodzi mi o tlumaczenie z polskiego na angielski. przepraszam, ale chyba na poczatku nie wyrazilam sie dosc jasno.
czyli ktos po polsku napisal 'zachowaj obuwie czyste'?

W tlumaczeniach uzywasz trybu rozkazujacego. Tak można pisać w tekstach reklamowych. Rozumiem, że wiesz, że 'zapobiegają' to 'they prevent'?
1. discomfort, brought on. Żeby dowiedziec sie, jak po angielsku pisza o tym tarciu, powinnas przeczytac kilka podobnych reklam butow po angielsku.
2. jezeli tam ma byc tryb rozkazujacy, zdanie nie moze zaczynac sie od shockproof.
3 ok
4. zamiast kopmbinowac z 'use', uzyj phrasala oznaczajacego 'wkladac (but. ubranie itp.)'. Brak czegoś przed shoe, a poza tym trudno reklamowac JEDEN but.
"1. discomfort, brought on. Żeby dowiedziec sie, jak po angielsku pisza o tym tarciu, powinnas przeczytac kilka podobnych reklam butow po angielsku.
2. jezeli tam ma byc tryb rozkazujacy, zdanie nie moze zaczynac sie od shockproof.
3 ok
4. zamiast kopmbinowac z 'use', uzyj phrasala oznaczajacego 'wkladac (but. ubranie itp.)'. Brak czegoś przed shoe, a poza tym trudno reklamowac JEDEN but.[/quote]"

Mg - Czy w takim razie mógłbys zaproponowac swoje tlumaczenie?? To maja byc takie opisy bardzo ogolne, nie przypisane dokladnie danemu akcesoriowi do obuwia, tylko uniwersalnie. Oczywiscie nie musza byc identyczne jak moje zdania po polsku, tylko z takim przekazem. Z gory bardzo dziekuje za pomoc
edytowany przez CAROLL86: 12 sie 2014
Slucham? Wskazuję poprawki i okazuje sie, ze mam podac swoje tlumaczenie? Dac palec, to utnie reke, tak?
Cytat: mg
Slucham? Dac palec, to utnie reke, tak?

Dzisiejsza mlodziez? Pomyslalam o tym:
Give them an inch and they want a foot ....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa