Prosba w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium
Witam,

Bardzo bym prosila o sprawdzenie czy aby dobrze przetlumaczylam tekst.

"Attached is the unedited version of our standard sellers agreement.
Please review and suggest any changes you feel are necessary to meet your requirements as long as they do not undermine the original document."

Moje tlumaczenie:

W zalaczniku przesylam oryginalny wzór naszej standardowej umowy ze sprzedajacym. Prosilabym o zapoznanie sie z dokumentem i ewentualne zasugerowanie zmian tak by umowa mogla spelnic Panstwa wymagania.

I tutaj mam problem z tym zdaniem: as long as they do not undermine the original document.

?

Moze: Wazne jednak by te sugestie nie podwazaly zasadnosci umowy.

Czy tak moze byc?

Dziekuje
Gdzie polskie znaki?
Przecinki?
"w załączeniu", nie "w załączniku"
Nie ma nic o "zasadności" w oryginale, trochę popłynęłaś.
A troszke milej sie nie da? Czy moze tutaj generalnie traktuje sie wszystkich pytajacych z gory? Polskich znaków nie ma, bo nie pisze na polskiej klawiaturze, ale oczywiscie, to zmienie.

Skoro zasadnosc nie pasuje, to jakie inne slowo tutaj widzisz?

A w ogole, to to tlumaczenie jest dosc pilne, wiec w miedzy czasie zwrócilam sie do wykwalifikowanego tlumacza, który odpisal, ze cale tlumaczenie jest dobre.

Dzieki, tak czy inaczej.
Czy nie powinno być:
review IT
Seller's Agreement

Czy słowo "undermine" jest tutaj poprawne? Czy można "undermine a document"? Można "undermine a document [np] security" ale nie mogę znaleźć użycia tego słowa z samym "document".
Cytat: labtes
Czy nie powinno być:
review IT
Seller's Agreement

Czy słowo "undermine" jest tutaj poprawne? Czy można "undermine a document"? Można "undermine a document [np] security" ale nie mogę znaleźć użycia tego słowa z samym "document".

Ja tlumacze z j. angielskiego na jezyk polski. Nie na odwrót. Tak, powinno byc seller's agreement, ale tak jak napisalam - nie prosilam o poprawki w tekscie po angielsku. Co do undermine, to zostalo to napisane przez rodowitego Anglika, wiec raczej nie bede tutaj podwazac jznajomosci jego jezyka angielskiego.
Cytat: Cinders
A troszke milej sie nie da? Czy moze tutaj generalnie traktuje sie wszystkich pytajacych z gory?

to, że nie ma jakiejś przesadnej grzeczności nie znaczy, że ktoś traktuje Cie z góry. Liczy się treść, a ona jest konstruktywna
Cytat: Cinders
ale tak jak napisalam - nie prosilam o poprawki w tekscie po angielsku.

Wszystko się zgadza, ja żadnych poprawek nie nanosiłem.
Cytat: zielonosiwy
Cytat: Cinders
A troszke milej sie nie da? Czy moze tutaj generalnie traktuje sie wszystkich pytajacych z gory?

to, że nie ma jakiejś przesadnej grzeczności nie znaczy, że ktoś traktuje Cie z góry. Liczy się treść, a ona jest konstruktywna

Przesadna grzecznosc? A po co tak z jednej skrajnosci w druga? Przeciez z latwoscia mozna wyczuc, ze to bufonowata odpowiedz. Przecinka tylko jednego brakowalo, a i o niego mozna sie klócic. Polskie znaki - zgodze sie, ale to bylo do poprawy przeze mnie. Pytalam stricte o tlumaczenie. Forma w zalaczniku nie jest forma niepoprawna i jest w powszechnym uzyciu, aczkolwiek zgodze sie, ze w pismach urzedowych, czesciej stosuje sie "w zalaczeniu". Slowo zasadnosc uzyte przeze mnie ma tutaj jak najbardziej sens.

Podsumowujac: krytyka wcale nie taka konstruktywna.
Cytat: humpetej
Gdzie polskie znaki?
Przecinki?
"w załączeniu", nie "w załączniku"
Nie ma nic o "zasadności" w oryginale, trochę popłynęłaś.

Humpetej, to nie była ani uprzejma, ani merytoryczna odpowiedź.
Nie daje mi to spokoju. Czy możecie proszę podpowiedzieć czym dobrze rozumiem użycie elipsy?

Attached is the unedited version of our standard seller's agreement.
Please review and suggest any changes ...


Czy to ostatnie zdanie nie znaczy:

Please review [any changes] and suggest any changes ...?
Dlatego myślałem, by dodać it, aby review odnosiło się do dokumentu a nie do any changes:
Please review it and suggest any changes ...
Cytat: labtes
Please review [any changes] and suggest any changes ...?
Dlatego myślałem, by dodać it, aby review odnosiło się do dokumentu a nie do any changes:
Please review it and suggest any changes ...

"It", w zdaniu po angielsku, to taki szczególik, który mozna dodac i to nie bedzie blad, ale nie jest to wcale konieczne. Pierwsze zdanie odnosi sie do dokumentu/umowy, wiec w drugim zdaniu "please review" mówi samo przez sie co dokladnie trzeba "review" i pozwala czytajacemu z latwoscia sie domyslic, ze chodzi wlasnie o ten dokument. Nawet nie trzeba sie domyslac ani glówkowac. Ja czytajac ten passage dokladnie wiem o co chodzi. Pod wzgledem gramatycznym wszystko jest okay.
wiesz, co to znaczy, bo znasz słowa.
Należy dodać it lub przeformułować wypowiedź.
Jest! :)
z drugiej strony sformułowanie 'please review' samo w sobie jest wystarczające, tak piszą, natomiast w połączeniu z dalszą częścią zdania tworzy się dwuznaczność, o której pisałeś. Dodalbym 'it', ale gdyby po review była kropka, nie trzeba by było nic dodawać.
Dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium